< Ecclesiastes 1 >
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.