< Ecclesiastes 1 >

1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Ecclesiastes 1 >