< Acts 8 >
1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
2 And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
那些分散的人往各處去傳道。
5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
在那城裏,就大有歡喜。
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」
11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。
22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.
現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。
29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。
33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
他卑微的時候, 人不按公義審判他; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。
34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。