< Acts 26 >

1 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
2 I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
3 Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
4 And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
6 And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
7 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
8 Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
9 And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
10 Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
11 And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
12 Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
14 And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
15 And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
16 But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
17 Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
18 To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
20 But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
21 For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
22 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
24 As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
25 And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
26 For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
27 Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
28 And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
29 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
31 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
32 And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

< Acts 26 >