< Acts 22 >

1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
හේ පිතෘගණා හේ භ්‍රාතෘගණාඃ, ඉදානීං මම නිවේදනේ සමවධත්ත|
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
තදා ස ඉබ්‍රීයභාෂයා කථාං කථයතීති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකා අතීව නිඃශබ්දා සන්තෝ(අ)තිෂ්ඨන්|
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
පශ්චාත් සෝ(අ)කථයද් අහං යිහූදීය ඉති නිශ්චයඃ කිලිකියාදේශස්‍ය තාර්ෂනගරං මම ජන්මභූමිඃ, ඒතන්නගරීයස්‍ය ගමිලීයේලනාම්නෝ(අ)ධ්‍යාපකස්‍ය ශිෂ්‍යෝ භූත්වා පූර්ව්වපුරුෂාණාං විධිව්‍යවස්ථානුසාරේණ සම්පූර්ණරූපේණ ශික්‍ෂිතෝ(අ)භවම් ඉදානීන්තනා යූයං යාදෘශා භවථ තාදෘශෝ(අ)හමපීශ්වරසේවායාම් උද්‍යෝගී ජාතඃ|
4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
මතමේතද් ද්විෂ්ට්වා තද්ග්‍රාහිනාරීපුරුෂාන් කාරායාං බද්ධ්වා තේෂාං ප්‍රාණනාශපර‍්‍ය්‍යන්තාං විපක්‍ෂතාම් අකරවම්|
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
මහායාජකඃ සභාසදඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච මමෛතස්‍යාඃ කථායාඃ ප්‍රමාණං දාතුං ශක්නුවන්ති, යස්මාත් තේෂාං සමීපාද් දම්මේෂකනගරනිවාසිභ්‍රාතෘගණාර්ථම් ආඥාපත්‍රාණි ගෘහීත්වා යේ තත්‍ර ස්ථිතාස්තාන් දණ්ඩයිතුං යිරූශාලමම් ආනයනාර්ථං දම්මේෂකනගරං ගතෝස්මි|
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
කින්තු ගච්ඡන් තන්නගරස්‍ය සමීපං ප්‍රාප්තවාන් තදා ද්විතීයප්‍රහරවේලායාං සත්‍යාම් අකස්මාද් ගගණාන්නිර්ගත්‍ය මහතී දීප්ති ර්මම චතුර්දිශි ප්‍රකාශිතවතී|
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
තතෝ මයි භූමෞ පතිතේ සති, හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? මාම්ප්‍රති භාෂිත ඒතාදෘශ ඒකෝ රවෝපි මයා ශ්‍රුතඃ|
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
තදාහං ප්‍රත්‍යවදං, හේ ප්‍රභේ කෝ භවාන්? තතඃ සෝ(අ)වාදීත් යං ත්වං තාඩයසි ස නාසරතීයෝ යීශුරහං|
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.
මම සඞ්ගිනෝ ලෝකාස්තාං දීප්තිං දෘෂ්ට්වා භියං ප්‍රාප්තාඃ, කින්තු මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තද්වාක්‍යං තේ නාබුධ්‍යන්ත|
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
තතඃ පරං පෘෂ්ටවානහං, හේ ප්‍රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? තතඃ ප්‍රභුරකථයත්, උත්ථාය දම්මේෂකනගරං යාහි ත්වයා යද්‍යත් කර්ත්තව්‍යං නිරූපිතමාස්තේ තත් තත්‍ර ත්වං ඥාපයිෂ්‍යසේ|
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
අනන්තරං තස්‍යාඃ ඛරතරදීප්තේඃ කාරණාත් කිමපි න දෘෂ්ට්වා සඞ්ගිගණේන ධෘතහස්තඃ සන් දම්මේෂකනගරං ව්‍රජිතවාන්|
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
තන්නගරනිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං මාන්‍යෝ ව්‍යවස්ථානුසාරේණ භක්තශ්ච හනානීයනාමා මානව ඒකෝ
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
මම සන්නිධිම් ඒත්‍ය තිෂ්ඨන් අකථයත්, හේ භ්‍රාතඃ ශෞල සුදෘෂ්ටි ර්භව තස්මින් දණ්ඩේ(අ)හං සම්‍යක් තං දෘෂ්ටවාන්|
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.
තතඃ ස මහ්‍යං කථිතවාන් යථා ත්වම් ඊශ්වරස්‍යාභිප්‍රායං වේත්සි තස්‍ය ශුද්ධසත්ත්වජනස්‍ය දර්ශනං ප්‍රාප්‍ය තස්‍ය ශ්‍රීමුඛස්‍ය වාක්‍යං ශෘණෝෂි තන්නිමිත්තම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරස්ත්වාං මනෝනීතං කෘතවානං|
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
යතෝ යද්‍යද් අද්‍රාක්‍ෂීරශ්‍රෞෂීශ්ච සර්ව්වේෂාං මානවානාං සමීපේ ත්වං තේෂාං සාක්‍ෂී භවිෂ්‍යසි|
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
අතඒව කුතෝ විලම්බසේ? ප්‍රභෝ ර්නාම්නා ප්‍රාර්ථ්‍ය නිජපාපප්‍රක්‍ෂාලනාර්ථං මජ්ජනාය සමුත්තිෂ්ඨ|
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,
තතඃ පරං යිරූශාලම්නගරං ප්‍රත්‍යාගත්‍ය මන්දිරේ(අ)හම් ඒකදා ප්‍රාර්ථයේ, තස්මින් සමයේ(අ)හම් අභිභූතඃ සන් ප්‍රභූං සාක්‍ෂාත් පශ්‍යන්,
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
ත්වං ත්වරයා යිරූශාලමඃ ප්‍රතිෂ්ඨස්ව යතෝ ලෝකාමයි තව සාක්‍ෂ්‍යං න ග්‍රහීෂ්‍යන්ති, මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තස්‍යේදං වාක්‍යම් අශ්‍රෞෂම්|
19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
තතෝහං ප්‍රත්‍යවාදිෂම් හේ ප්‍රභෝ ප්‍රතිභජනභවනං ත්වයි විශ්වාසිනෝ ලෝකාන් බද්ධ්වා ප්‍රහෘතවාන්,
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
තථා තව සාක්‍ෂිණඃ ස්තිඵානස්‍ය රක්තපාතනසමයේ තස්‍ය විනාශං සම්මන්‍ය සන්නිධෞ තිෂ්ඨන් හන්තෘලෝකානාං වාසාංසි රක්‍ෂිතවාන්, ඒතත් තේ විදුඃ|
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්‍රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂයිෂ්‍යේ|
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
තදා ලෝකා ඒතාවත්පර‍්‍ය්‍යන්තාං තදීයාං කථාං ශ්‍රුත්වා ප්‍රෝච්චෛරකථයන්, ඒනං භූමණ්ඩලාද් දූරීකුරුත, ඒතාදෘශජනස්‍ය ජීවනං නෝචිතම්|
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
ඉත්‍යුච්චෛඃ කථයිත්වා වසනානි පරිත්‍යජ්‍ය ගගණං ප්‍රති ධූලීරක්‍ෂිපන්
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ පෞලං දුර්ගාභ්‍යන්තර නේතුං සමාදිශත්| ඒතස්‍ය ප්‍රතිකූලාඃ සන්තෝ ලෝකාඃ කින්නිමිත්තම් ඒතාවදුච්චෛඃස්වරම් අකුර්ව්වන්, ඒතද් වේත්තුං තං කශයා ප්‍රහෘත්‍ය තස්‍ය පරීක්‍ෂාං කර්ත්තුමාදිශත්|
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
පදාතයශ්චර්ම්මනිර්ම්මිතරජ්ජුභිස්තස්‍ය බන්ධනං කර්ත්තුමුද්‍යතාස්තාස්තදානීං පෞලඃ සම්මුඛස්ථිතං ශතසේනාපතිම් උක්තවාන් දණ්ඩාඥායාම් අප්‍රාප්තායාං කිං රෝමිලෝකං ප්‍රහර්ත්තුං යුෂ්මාකම් අධිකාරෝස්ති?
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
ඒනාං කථාං ශ්‍රුත්වා ස සහස්‍රසේනාපතේඃ සන්නිධිං ගත්වා තාං වාර්ත්තාමවදත් ස රෝමිලෝක ඒතස්මාත් සාවධානඃ සන් කර්ම්ම කුරු|
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
තස්මාත් සහස්‍රසේනාපති ර්ගත්වා තමප්‍රාක්‍ෂීත් ත්වං කිං රෝමිලෝකඃ? ඉති මාං බ්‍රූහි| සෝ(අ)කථයත් සත්‍යම්|
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ කථිතවාන් බහුද්‍රවිණං දත්ත්වාහං තත් පෞරසඛ්‍යං ප්‍රාප්තවාන්; කින්තු පෞලඃ කථිතවාන් අහං ජනුනා තත් ප්‍රාප්තෝ(අ)ස්මි|
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
ඉත්ථං සති යේ ප්‍රහාරේණ තං පරීක්‍ෂිතුං සමුද්‍යතා ආසන් තේ තස්‍ය සමීපාත් ප්‍රාතිෂ්ඨන්ත; සහස්‍රසේනාපතිස්තං රෝමිලෝකං විඥාය ස්වයං යත් තස්‍ය බන්ධනම් අකාර්ෂීත් තත්කාරණාද් අබිභේත්|
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.
යිහූදීයලෝකාඃ පෞලං කුතෝ(අ)පවදන්තේ තස්‍ය වෘත්තාන්තං ඥාතුං වාඤ්ඡන් සහස්‍රසේනාපතිඃ පරේ(අ)හනි පෞලං බන්ධනාත් මෝචයිත්වා ප්‍රධානයාජකාන් මහාසභායාඃ සර්ව්වලෝකාශ්ච සමුපස්ථාතුම් ආදිශ්‍ය තේෂාං සන්නිධෞ පෞලම් අවරෝහ්‍ය ස්ථාපිතවාන්|

< Acts 22 >