< Acts 22 >

1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых, и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.
Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
До этого слова слушали его; а засим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Но, когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин.
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков, и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.

< Acts 22 >