< Acts 22 >

1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
Nobakwesu anomataata, amuswilile kulyambwida kwangu nkundiyanda kuchita lino kulindinywe.”
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
Lino makamu makamu nakamvwa Pawulu kali kwambula mumulaka wachi Hebbulu, bakawumunisya. Wakati,
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
Ímebo ndili mu Juda wakazyalilwa mu Tasasi waku Silisiya pesi ndakayiiya muchisi echino kunsi amawulu a Gamaliyeli. Ndakalayililwa mbuli mubwendelezi bwamilawu miyumu yaba mataata. Ndili musungusungu kuli Leza mbuli bamwi bangu boonse sunu.
4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
Ndakapenzya inzila eyi kusikila kulufu, kandisunga akutola balumi abanakazi kumajele amuntolongo,
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
mbuli mupayizi mupati abazulwidi boonse blakonzya kuba bakamboni. Ndakatambula magwalo kuli mbabo, kuchitila kubakulana baku Damasiko alimwi ndakayinka kuyobaleta mubwange, kuti bakasubusigwe ku Jelusalema.
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
Zyakachitika kandiyabwenda afwifwi a Damasiko, kuchindi chakuya kukalanga bwaseme mpawawo mumuni wakandimwekela kuzwa kujulu.
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Ndakawida ansi mpawo ndakamvwa ijwi lyakati kuli ndime, 'Sawulu, Sawulu, nkambonzi nolikundipenzya?
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Ndakasandula, 'Kuti nduweni, Mwami?' Wakati kulindime, 'Ndime Jesu waku Nazaleta, oyo ngoli mukupenzya.'
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.
Abo bonse mbindakalaabo bakawubona mumuuni, pesi tebakali kumvwisisisya ijwi lyayooyo wakali kwambula andime.
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
Ndakaamba kuti niinzi nchindeleede kuchita Mwami?' Mwami wakati kulindime, 'Buka uyiinke mu Damasikkas. Oko uyowambilwa zyonse nziwatondekelwa kuti ukachite.
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
Tendakachili kubona pe nkambo kakutubisya kwamumuni ulya, kwinda mukuzulwidwa amaboko abaabo mbindakalabo, ndakanjila mu Damasikkasi.
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
Nkukoko ndakaswanana amwalumi utegwa Ananiyasi, imwalumi wakalipedelede alubo kawuzi mulawu kajisi impuwo mbotu kuma Juda boonse bakali kukkala mumoomo.
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
Wakasika kuli ndime, wayimikila andime, alimwi wakati, “Mukwesu Sawulu, tambula kubona kwako.” Muchindi nchichecho ndakamubona.
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.
Elyo wakati kuli Leza waba mataata wakutondeka kuti uzibe kuyanda kwakwe, kuti ubone ulaleme ukamvwe ijwi lizwa mumulomo wakwe.
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
Nkambo uyooba kamboni wakwe kubantu boonse kuli nziwabona akumvwa.
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
Lino ulindaanzi? Buka, ubbabbatizigwe, alimwi usanziwe zibi zyako, akwiita kuzina lyakwe.'
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,
Nindakabweda ku Jelusalema amuchindi amuchindi nindakali kukomba mung'anda ya Leza, zyakandichitikila kuti ndakapegwa chilengano.
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
Ndakamubona kati kulindime, fwambana uzwe mu Jelusalema, chakufwambana nkambo tabakwe nibayo butambula bukamboni bwako atala andime.'
19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
Ndakati, 'Mwami, bolwabo balizi kuti ndakali kwanga akuuma abo bakali kusyoma muli nduwe muzikombelozyonse.
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
Alya bulowa bwa Sitivini kamboni wako nibwakatilwa, ndakali umwi wabo wakalimvwi kazuminana anzizyo, alimwi ndakali kulinda zyakusama zyababo bakamujaya.
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
Pesi wakati kulindime, koya nkambo ndiyokutuma kule kuli bamaasi.”
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
Bakamuswilila kusikila kujwi elyo. Mpawo bakompolola kabati nawandwe mukwesu oyo munyika nkambo tachilikabotu kuti apone.”
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
Nibakali kuya bompolola, kabasowa zisamo zyabo, alimwi kaba lundumuna lusuko mujulu.
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
awo silutwe mupati waba silumamba wakalayilila kuti Pawulu bamulele mukati alubaya. Wakapa malayilile akuti abuzisigwe chakuumwa achimboko kuti welwakwe akazibe kuti nkambonzi nibalikuya bompolola nkambo kakwe.
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Lino nibakamwanga lutambo Pawulu wakati kuli silumamba mupati walimwanda oyo wakalimvwi kumbali, “Chili mumawulu na kuti inywe muume mwalumi achimboko kalimu Loma alimwi kata toledwe kukwezegwa?
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
Lino silumamba mupati walimwamda nakamvwa eezi, wakayinka kuli silutwe mupati wasilumamba wakamwambila kali kuti, “Niinzi ncholikuyanda kuchita? Nkambo oyu mwalumi oyu mu Loma mubuzyalwe bwakwe.”
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
Silutwe mupati wabasilumamba wakasika kuli nguwe wati, ndambile uli mu Loma na? Pawulu wakati, “Iyii.”
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
Silutwe mupati wabasilumamba wakati, zyakakonzeka biyo nkambo kamali nyiingi kuti ndikonzye kujana bukkalo bwamu Loma. Pesi Pawulu wakati, mebo ndakazyalwa kandili mu Loma.
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
Mpawo bantu bakalelede kumubuzisisya bakamusiya mpawawo. Silutwe mupati waba silumamba wakali wayoowa, Nakayiiya kuti Pawulu wakali mu Loma, nkambo wakali wamwanga.
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.
Mubuzuba butobela silutwe mupati wabasilutwe wakayanda kuziba nchoonzyo atala anchibakali kumutamikizya Pawulu muJuda. Mpawo waka mwangununa zyanzyo akulayilila Mupayizi mupati aboonse benkuta kuti baswanane. Mpawo wakamweeta Pawulu wamukkazika akati kabo.

< Acts 22 >