< Acts 22 >
1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,像你們眾人今日一樣。
4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.
他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,
「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
19 And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.
第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。