< Acts 2 >
1 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.
E de repente veiu do céu um som, como de um vento vehemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:
E foram vistas por elles linguas repartidas, como que de fogo, e pousaram sobre cada um d'elles.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
E todos foram cheios do Espirito Sancto, e começaram a fallar n'outras linguas, conforme o Espirito Sancto lhes concedia que fallassem.
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
E em Jerusalem estavam habitando judeos, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu
6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
E, correndo aquella voz, ajuntou-se a multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia fallar na sua propria lingua.
7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?
E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois que! não são galileos todos esses homens que estão fallando?
8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa propria lingua em que somos nascidos?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthos e medas, elamitas e os que habitam na Mesopotamia, e Judea, e Cappadocia, Ponto e Asia,
10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
E Phrygia e Pamphylia, Egypto e partes da Lybia, junto a Cyrene, e forasteiros romanos, tanto judeos como proselytos.
11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Cretenses e arabes, ouvimos todos em nossas proprias linguas fallar das grandezas de Deus.
12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 But others mocking, said: These men are full of new wine.
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.
Porém Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Varões judeos, e todos os que habitaes em Jerusalem, seja-vos isto conhecido, e escutae as minhas palavras;
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
Estes homens não estão embriagados, como vós pensaes, sendo a terceira hora do dia.
16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo propheta Joel:
17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord, ) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
E nos ultimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espirito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas prophetizarão, os vossos mancebos terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.
E tambem do meu Espirito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas n'aquelles dias, e prophetizarão;
19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
E farei apparecer prodigios nas alturas, no céu; e signaes em baixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumo:
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes de chegar o grande e illustre dia do Senhor;
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
E acontecerá que todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
Varões israelitas, escutae estas palavras: A Jesus Nazareno, varão approvado por Deus entre vós com maravilhas, prodigios e signaes, que Deus por elle fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis:
23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
A este, sendo entregue pelo determinado conselho e presciencia de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos:
24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. ()
Ao qual Deus resuscitou, soltas as dôres da morte, pois não era possivel que fosse retido por ella;
25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
Porque d'elle disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está á minha direita, para que eu não seja commovido:
26 For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha lingua exultou; e ainda a minha carne ha de repousar em esperança;
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Hadēs )
Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permittirás que o teu Sancto veja a corrupção: (Hadēs )
28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de jubilo.
29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.
Varões irmãos, seja-me licito dizer-vos livremente ácerca do patriarcha David, que elle morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
Sendo pois elle propheta, e sabendo que Deus lhe havia promettido com juramento que do fructo de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Christo, para o assentar sobre o seu throno,
31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs )
Prevendo isto, fallou da resurreição de Christo, dizendo que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção. (Hadēs )
32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
De sorte que, exaltado já pela dextra de Deus, e recebendo do Pae a promessa do Espirito Sancto, derramou isto que vós agora vêdes e ouvis.
34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
Porque David não subiu aos céus, mas diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
35 Until I make thy enemies thy footstool.
Até que ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
Saiba pois com certeza toda a casa d'Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Christo.
37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
E, ouvindo elles estas coisas, compungiram-se em seu coração, e disseram a Pedro e aos demais apostolos: Que faremos, varões irmãos?
38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja baptizado em nome de Jesus Christo, para perdão dos peccados; e recebereis o dom do Espirito Sancto;
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
Porque a promessa vos pertence, a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
E com muitas outras palavras testificava e os exhortava, dizendo: Salvae-vos d'esta geração perversa.
41 They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.
De sorte que foram baptizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e n'aquelle dia ajuntaram-se á egreja quasi tres mil almas;
42 And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.
E perseveravam na doutrina dos apostolos, e na communhão, e no partir do pão e nas orações.
43 And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.
E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e signaes se faziam pelos apostolos.
44 And all they that believed, were together, and had all things common.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em commum.
45 Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.
E vendiam suas propriedades e fazendas, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;
E, perseverando unanimes todos os dias no templo, e repartindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
Louvando a Deus, e tendo graça para com todo o povo. E todos os dias accrescentava o Senhor á egreja aquelles que se haviam de salvar.