< Acts 19 >

1 And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples.
Chuin Apollos Corinth a aum jing lai chun Paul jong chuche gamkai sunga chun avah len Ephesus ahung lhun chun seijui tampi amun amaho koma chun,
2 And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
“Natahsan uva chu Lhagao Theng nachan nah uvem?” tin adong in ahile, amahon “Kachang pouve, Lhagao Theng aume akiti lam jong kajakha pouve,” atiuvin ahi.
3 And he said: In what then were you baptized? Who said: In John’s baptism.
Chuin aman adong kit in “Ahileh ipia baptize chang nahiuvem?” ati. Amahon jong “John baptize chanin,” atiuve.
4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.
Chuin Paul in, “John baptize chan chu chonset na a kon lunghei na ding bou ahi, ahin John jeng in jong miho jah a chun ama jouva hung ding pachu tahsanun,” ati, hichu Yeshua aseina ahi.
5 Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Chuche thu ajah jah un abonchauvin Pakai Yeshua minin baptize achang tauvin ahi.
6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
Chuin Paul in achung'uva khut angamin ahile, Lhagao Theng achung'uva ahung chutan, chule abonchauvin paochom athouvin gaothu asei tauvin ahi.
7 And all the men were about twelve.
Amaho chu abonun mi somleni ahiuve.
8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
Chuin Paul chu kikhopna in'ah alut in hapta thum sungin hangsan tah in thu aseiyin, thununsah teina ding in Pathen lenggam thu ahilin ahi.
9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Ahin mi konkhat chu alouchal uvin thu kisei chu sanglouvin, lhang phongtah in asei seuvin ahi. Hijeh chun Paul in kikhopna in chu adalhan seijui ho chu akipui doh'in Tyrannus muna thuseina in khat'ah niseh in akihoulim pitan ahi.
10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
Hiti chun kumni jen abol'un ahile Asia gamsung pumpia Judah te le Greek mi abonchauvin Pakai thu chu ajatauvin ahi.
11 And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
Chuin Pathen in Paul chu bolmo kidang bolthei na tha ape tan ahi.
12 So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them.
Chuti chun ultheh pon hihen lang achunga kai pon poupou hijong le achoiyun adamlouho chunga akoiyun ahile adamlou nau chu adamin asunga lhagao phalou ho jong ajamdoh jin ahi.
13 Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
Chuin Judah miho phabep khopi khat'a konin khopi khat ah avah leuvin, lhagao boh ho anodoh un, amaho chun Pakai Yeshua min pat ding agouvin, “Paul in alhangsap Yeshua mina thu kapeh nahi, hungpot in!” tin asei jiuvin ahi.
14 And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
Hitia thil bol chu thempu lenloi, Sceva chate pasal sagi ho ahiuve.
15 But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
Ahin chutia nikhat abolgot kit laitah un lhagao boh chun, “Yeshua le Paul chu kahenai, nang koi nahiuvem?” atin ahi.
16 And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Chuin lhagao boh voppa chu amaho chunga achomlut in amaho chu athajo in asugim tauvin ahile amaho chu sagohkeo le maha pun ajamdoh tauvin ahi.
17 And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Hiche thilsoh chu Ephesus khopi sunga Judate le Greek mite hengah gangtah in akithe jal tan ahile, khopi sungah kichat tijatna adim tan, Pakai Yeshua min chu nasatah in ajabol tauvin ahi.
18 And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds.
Chuin seijui tamtah ho chun achonset thilbol'u aphong tauvin ahi.
19 And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.
Chuin doichoi ho mitam tah'in jong a lekhabu-u ahin choi khom uvin, mipi ang sung laitah a agouvam tauvin ahi. Hiche alekhabu-u chu dangka tamtah man ahi.
20 So mightily grew the word of God, and was confirmed.
Hiche Pakai natoh thudol chu muntina akithe jaltan thahat tah'in na atong tan ahi.
21 And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
Chuin phat chomkhat jouvin lhagao vin asoljeh chun Paul chu Jerusalem ache masang in Mecedonia le Achaia gam'a ding in achen, “Chujou tengle Rome a kache ding ahi,” tin aseiyin ahi.
22 And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
Chuin ama Asia gam'a phat chomkhat aum nalaiyin, Timothy le Erastus chu akithopi ding in Mecedonia a amasol in ahi.
23 Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
Chuche phatlai chun Ephesus ah hiche kithuhilna lampi chung changa boina khohtah khat ahung umdohtan ahi.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen;
Ajeh chu Demetrius kiti mikhat aumin, ama chu dangka a sumkolvei mi ahin, aman khutthem ho chu dangka in Greek te pathen Artemis lim akhen sah in hoitah in akoiyin ahi.
25 Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;
Chuin aman anatoh kibah piho chu akou khomin ajah uva: “Mipi ho hiche sumkolvei na hi ihaodoh nau ahi,” ati.
26 And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands.
“Ahin najah uva namu bang un, hiche Paul hin miho jouse koma khut a kisem limho hi pathen tahbeh ahipoi tin aseiyin mijouse alhemlha tai, chule hiche thuhi Ephesus khopi bouseh a asei ahipon Asia gamsung pumpia asei le ahi!
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Ahinai! Isumkolvei nau mijousen nahsah moa akoi ding thubou kasei ahipoi, ahin Artemis pathen houna in thupina jouse aman a, chule Asia gamsung pumpi le vannoi pumpia hiche pathen houna aman thah ding jong hi kagelkhoh tah khat ahi!” ati.
28 Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians.
Hichun akikhom miho chu alung hangjah jeng uvin, “Ephesus mite pathen Artemis alen'e,” tin hasap in asam tauvin ahi.
29 And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions, they rushed with one accord into the theatre.
Hichun khopi sunga miho chu alung boilah lah jeng uvin, mipi chun Paul hin kilhonpi Macedonia gam'a kon Gaius le Aristarchus chu amanun golseh vetna muna chun akailut tauvin ahi.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Chuin Paul jong chu lut ding agon, ahin seijui hon analut sah pouvin ahi.
31 And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.
Chuin Asia gamsung a Paul loi le gol milen milal phabep in Paul henga thu ahin thot un, golseh vetna muna lut loubeh ding in ahung taovun ahi.
32 Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.
Golseh vetna mun sunga chun mipi chu apeng lah lah un mi abangin thilkhat asamun, abangin thildang khat asamun, hiti chun aeu lah lah jenguvin, abangloi chun ipi jeh a kikhom ahiu jong ahepouvin ahi.
33 And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction.
Chuin mipi lah a um Juda miho chun Alexander chu mipi masanga ahin sondoh un thilsoh thudol ahil chet dingin asolun ahi. Chuin aman mipi ho chu aphoh thip in houlim ding agon ahi.
34 But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians.
Ahinlah mipi ho chun amapa chu Juda mi ahi ahetdoh phat un, hatah in asamkit un, “Ephesus Artemis alen e, Ephesus Artemis alen e!” tin nidan ni lang asamun ahi.
35 And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter’s offspring.
Ajo jo nan khopi vaipopa chun mipi ho chu aphoh thip in aman, “Vo Ephesus mite, Ephesus khopi hi vana kona hung khelha Artemis len lim houin ngah ahi hi mijousen ahet ahi,” ati.
36 For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.
“Hiche thutah hi koiman aseilep theilou ahijeh'in nangho thipkhen chan um unlang imacha kinothethun bol dauvin.
37 For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.
Hiche napuilut-u mite hin houin'a konin imacha agudoh pouvin, eiho pathen dounan jong ima asei pouve.
38 But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
Amavang Demetrius le anatoh kibahpi khutthem hon amaho hehset nading thu aneiyuva ahile thutanna in honsan aum jinge, chule gamvaipoho henga jong athu agasei theiyu ahi. Amaho koma khun ga kihehsah tauvin.
39 And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.
Chule ahehnau thudang aumle vang angaiya kikhopna in'a athu tanding ahi.
40 For we are even in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse.
Ajeh beiya boina soh ahijeh'in ajole Rome vaipoten ichunguva thu ahin tan khah diu ham tin kichat nan kadime. Ajeh chu Rome vaipoten tuni thilsoh thudol hilchen dingin eihin dongule ima isei thei lou diu ahi,” ati.
41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.
Hiti chun mipi ho chu anodoh tan ahile amaho akikhen tauvin ahi.

< Acts 19 >