< Acts 16 >

1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us.
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis;
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers.
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them.
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come,
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

< Acts 16 >