< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.
Chuin Paul chu Derbe ah ache masan chujouvin Lystra ah achen ahile hikoma chun seijui khang dong Timothy kiti mikhat anaum in ahi. Ama chu anu Judah mi ahin, apa vang chu Greek mi ahi.
2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.
Timothy chu Lystra le Iconium muna angaisang loi tahu seijui khat ahi.
3 Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
Chuin Paul in ama chu alhonpi ding in adei sah in, hijeh chun akilhon khom masang lhonin Judah ten achom mu lou nadinguvin Timothy chu chep tan nading angaiton ahi. Ajeh chu mijousen apa Greek mi ahi chu ahet u ahi.
4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
Chuin amani chu khopi khat a konin khopi khat'ah avahle lhonin seijui ho chun Jerusalema solchahho le upa ho thulhuhna chu phatecha ajui cheh nadingun thu ahille lhon tan ahi.
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily.
Chuti chun houbung ho chu atahsan nau suh hat in aumin chule nisih in akhanglen jep jep un ahi.
6 And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.
Chuin Paul le Silas chu Phrygia le Galatia gamsunga akholjin jom lhon tan ahi ajeh chu Lhagao Theng in Asia gamsunga Pathen thulhangsap ding chu ajahda ahi.
7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
Chuin Mysia gamgi ahung lhun lhon phat in Bithynia jon ding in akihei toulhon in ahile hiche gam'a achelhon ding jong chu Pakai Lhagao in aphal pon ahi.
8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
Hijeh chun kihei tou talouvin Mysia gamsunga achepeh lhon in Troas kongkaimun chan achelhon tan ahi.
9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us.
Hiche ni jan chun Paul in mu aneiyin: Athilmu achun Greece sahlam gam'a um Mecedonia akonin mikhat ahung ding in “Mecedonia gam'a hung in lang neihung kithopiuvin,” tin ahung taovin ahi.
10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
Hijeh chun keiho Mecedonia jonin kache tauvin, hiche gam'a kipana thupha lhangsam dinga Pathen in eikouvu ahi chu kahe tauvin ahi.
11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis;
Chuin keiho Troas a konin konga katouvun jangjalin kacheuvin Samothrace twikol a kakinga pauvin, ajingin Neapolis kalhung tauvin ahi.
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
Hichea kon chun Mecedonia gamsunga khopi lenloi Rome te khosatna Philippi kalhung tauvin, hichea chun nikho tampi ka nichongun ahi.
13 And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
Chuin cholngah nikhon khopi pamlama naicha a um vadung panga chun miho taokhom inte tia kagel jeh-u chun kacheuvin, hiche muna numei phabep anaum khom ho koma chun katouvun thu kaseiyun ahi.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
Chuin Numei ho lah a chun Lydia kiti Thyatira gammi khat aumin ama chu ponsadup mantam tah a sumkolvei mi ahin chule ama chu Pathen hou jong ahi. Aman ka thuseiju chu phatechan angaiyin ahile Pakaiyin alungthim kot ahin hongin Paul thusei chu ajop tan ahi.
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Chuin amanu chu a insung mi jouse to baptize achangun, chule ama nun adongun “Pakai seijui dihtah ahi neitiuva ahile keima in'ah hung lhung unlang kajin in hung pangun,” tin anop tokah uvin angeh tan ahi.
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining.
Nikhat taona ding muna kache suh uva ahile lhagaoboh vop soh numei khat kamu uvin, amanu chun khonunga hung lhung ding thu aseiya aPakai tedinga sum tampi pi alo ji ahi.
17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.
Amanu chun Paul le keiho nung ajuiyin aw sangtah in asamin, “Hiche miho hi Chung Nungpen Pathen sohte ahiuvin, chule huhhing'a naum theina dingu thu ahung seiyu ahi,” ati.
18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.
Hiti chun nikho tampi abolin ahile Paul jong alunghang tan, chuin akiheiyin asunga cheng lhagaoboh koma chun aseiyin, “Yeshua Christa mina thu kapeh nahi, amanu sunga konin pot in,” atile, apettah chun adalhatan ahi.
19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers.
Chuin apakaiteu chun haosatna dinga akinepna jouseu akephat in Paul le Silas amanun kailhang muna thunei vaihom ho masanga akailut tauvin,
20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;
“Hiche Judah miho jeh hin khopi sung pumpi boina asou sang tai” tin khopi vaihom ho henga asam tauvin ahi.
21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
Chule “Eiho Rome mite chonna toh kitoh lou chon dan thu ahilui,” atiuvin ahi.
22 And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
Chuin mipi chu Paul le Silas dounan akikhom uvin, thing tenggol mangcha a ajep theina dingun khopi vaihom ho chun mipi chu thu ape tauvin ahi.
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
Chuin melsetah a avoh jouvun songkul'a akhumun, songkul ngah ho henga chun phatechan anga tup dingun thu apeuvin ahi.
24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Hijeh chun songkul ngah hon asung dan langpeh a akeng teni akan khomun akoi tauvin ahi.
25 And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them.
Chuin jankhangkim laiyin Paul le Silas chu atao lhonin Pathen avahchoi lhonin ahile sonkula tangho chun angaiyuvin ahi.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.
Chuin phulou helouvin lingpi nasatah ahung kihot in, songkul khombul ho chu ahin hottan ahile, songkul kot jouse akihong tan, akihen na jouseu jong akilham tan ahi!
27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Chuin songkul ngahpa ahung khah doh le songkul kot jouse ana kihon amu phat chun asunga umho jouse jammang gam ahitai tin achem asatdoh in ama le ama akithat kigon ahi.
28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
Ahivang in Paul chun asamin, “Khongaiyin nang le nang kithat hih in! keiho kabon chauvin kaum nauve!” atin ahi.
29 Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
Chuin songkul ngahpa chun mei akidet in asungdan langa alhailut in Paul le Silas masanga kithing pum pumin akisep lhutan ahi.
30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
31 But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.
Amanin adonbut in “Nang le na insung miten Pakai Yeshua tahsanun chutile huhhing'a naum dingu ahi,” ati.
32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
Hiti chun ama le a insung mite to Pathen thu aseikhom tauvin ahi.
33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.
Chuin hiche ni jan ma ma chun songkul ngahpa chun akijepna maha lhon chu asop theng peh lhon in, chuin a insung mite jouse toh baptize achang tauvin ahi.
34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.
Hiti chun amani ding chun a insunga ankong aluidoh peh un Pathen atahsan jeh-u chun ainkouvin akipah lheh jengun ahi.
35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Ajing jingkah in khopi vaihom ho chun songkul ngahpa henga, “Hiche mite chu soldoh in!” atiuvin ahi.
36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
Chuin songkul ngahpa chun Paul hengah aseiyin, “Khopi vaihom hon nang le Silas soldoh tan atiuvin ahi, hijeh chun lungmong in che hon tan,” ati.
37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come,
Ahivang in Paul in adonbut in, “Keini hi Rome mi kahi lhon in kholtoh louva mipi angsunga eivoh'u ahin, guhthima eisoldoh got'u chu hithei lou ding ahi. Hijeh chun amaho tah hungu henlang eisoldoh'u hen,” ati.
38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.
Chuin hiche thu chu khopi vaihom hon ajah doh uva Paul le Silas chu Rome mi ahi ahet doh phat un,
39 And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
Songkul'a ahungun amani koma chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha hon tan tin ataovun ahi.
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.
Chuin Paul le Silas chu songkul'a kona ahung potdoh lhon phat in Lydia in'ah akile kit lhon in hiche in a seijui ho chu atilkhou lhonin chuin amanin khopi chu adalha lhon tan ahi.