< Acts 15 >
1 And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question.
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses.
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us;
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name.
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 And to this agree the words of the prophets, as it is written:
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up:
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world. (aiōn )
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn )
19 For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them.
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
34 But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark;
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received.
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.