< Acts 14 >

1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
Die ungläubigen [O. ungehorsamen] Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.
4 And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them:
Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen,
6 They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about,
entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend;
7 and were there preaching the gospel.
und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
9 This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,
Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt [O. gerettet] zu werden,
10 Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
11 And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;
Als die Volksmenge aber sah, was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
12 And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.
Und sie nannten den Barnabas Zeus, [O. Jupiter] den Paulus aber Hermes, [O. Merkur] weil er das Wort führte.
13 The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, [bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte] brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern.
14 Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen
15 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:
und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen [W. evangelisieren] euch, daß ihr euchb von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
17 Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.
18 And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.
19 Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
Es kamen aber aus Antiochien und Ikonium Juden an, und nachdem sie die Volksmenge überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben.
20 But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:
Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale [O. Drangsale] in das Reich Gottes eingehen müssen.
23 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
24 And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien;
25 And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:
und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
26 And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
27 And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
28 And they abode no small time with the disciples.
Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.

< Acts 14 >