< Acts 10 >

1 And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band;
Sesalia soge amo ganodini, dunu afadafa ea dio amo Gonilia: se esalu. E da Louma dadi gagui wa: i gilisisu afae (amo dio da Idali Gilisisu) ilima Ouligisu dunu esalu.
2 A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.
E da Godema dawa: su dunu. E amola ea sosogo fi huluane, da Godema sia: ne gadosu. E da Yu hame gagui dunu bagadewane fidisu, amola eso huluane Godema sia: ne gadosu.
3 This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.
Eso afadafa, baloga, e da mae golale esalawane ba: i. Gode Ea a: igele dunu ea diasu amoga golili misini ema “Gonilia: se!” sia: i, e da ba: i dagoi.
4 And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
E da beda: iwane a: igele dunu ha: giwane ba: i. E amane sia: i, “Hina! Di da adi laha?” A: igele dunu da bu adole i, “Gode da dia sia: ne gadosu hou amola eno dunuma fidisu hou, hahawane ba: sa. E da dima hahawane imunusa: dawa: lala.
5 And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:
Dunu ea dio amo Saimone Bida, e da Yoba moilaiga esala. Di da amo dunu dima misa: ne sia: musa: , dia fidisu dunu ili asunasima.
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
Amo dunu da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone, amo ea diasu waiyabo bagade bega: gadenene, amo ganodini esala.”
7 And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
Amalalu, a:igele dunu asili, Gonilia: se da ea hawa: hamosu dunu aduna amola dadi gagui dunu afadafa (amo da ea fidisudafa amola e da Godema dawa: su) amo ema misa: ne sia: i.
8 To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
E da hou ema doaga: i amo ilima olelei. E da ili Yoba moilaiga asunasi.
9 And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
Golale hahabe asili, esomogoa, ilia da Yoba moilaiga doaga: musa: logoga ahoanoba, Bida da diasu da: iya Godema sia: ne gadomusa: heda: i.
10 And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
E da ha: iba: le, ha: i manusa: dawa: i galu. Ilia da ha: i manu hamonanebe, e da mae golale esalawane ba: i.
11 And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
Hebene ea logo da doasili, dia heda: su abula agoane liligi la: idi bega: eno gagui, la: idi bega: eno gagui, biyaduyale agoane gagui amo da osobo bagade doaga: musa: dalebe ba: i.
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
Amo abula ganodini da ohe fi huluane, sania huluane liligi amola sio fi huluane, esalebe ba: i.
13 And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.
E da sia: nabi amo, “Bida, di wa: legadole amo liligi medole legele moma!”
14 But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
Be Bida da bu adole i, “Hina Gode! Hame mabu! Na da ledo sema ha: i manu liligi hamedafa nasu!”
15 And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
Be e Gode Ea sia: bu nabi amo, “Gode da liligi amo ea ledo sema fadegaiba: le, amo ledo sema bu legema: ne mae sia: ma!”
16 And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.
Amo hou da udiana agoane hamoi. Amalalu, abula amola ganodini liligi huluane bu Hebene ganodini hiougili dagole, hame ba: i.
17 Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon’s house, stood at the gate.
Bida da amo esalawane ba: su ea bai hogosa esalea, Gonilia: se ea asunasi dunu da Saimone ea diasu sogebi hogolalu, ea diasu logo holei amoga doaga: beba: le lelu.
18 And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
Ilia amane wele sia: i, “Misi dunu ea dio amo Saimone Bida da guiguda: esalabala?”
19 And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
Bida da esalawane ba: su ea bai hogolaloba, Gode Ea A: silibu da ea dogoga amane sia: i, “Nabima! Dunu udiana da di ba: musa: doaga: i dagoi.
20 Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Di wa: legadole gudu sa: ima. Mae beda: iwane, ili sigi masa. Na da ili dima asunasi dagoi!”
21 Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?
Amaiba: le, Bida da gudu sa: ili, amo dunuma amane sia: i, “Defea! Dilia hogoi dunu da na. Dilia da abuliba: le misibala: ?”
22 Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Ilia bu adole i, “Dadi gagui Ouligisu ea dio amo Gonilia: se da nini asunasi. E da dunu ida: iwane gala. E da Godema nodone sia: ne gadosa amola Yu dunu huluane da ema hahawane gala. Gode Ea a: igele dunu da ema amane sia: i, ‘Di da Bida ea sia: nabimusa: , amo dunu dia diasuga misa: ne sia: ma!’”
23 Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
Bida da Saimone ea diasu ganodini golamusa: misa: ne sia: beba: le, ilia ganodini golili sa: i. Golale hahabe, Bida da wa: legadole, e amola ilia logoga asi. Mogili Yoba moilai esalu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu amola sigi asi.
24 And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
Eso afadafa asili, eso enoga Bida da Sesalia moilaiga doaga: i. Amo diasuga, Gonilia: se amola ea fi dunu amola eno na: iyado dunu, Bida doaga: ma: ne ouesalebe ba: i.
25 And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored.
Bida da ganodini golili sa: imusa: dawa: loba, Gonilia: se da ema beguduli, ea emoga diasa: i.
26 But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.
Be Bida da ema wa: legadoma: ne sia: i. “Na da dunu fawane!”
27 And talking with him, he went in, and found many that were come together.
Diasu ganodini golili daloba, Bida da Gonilia: sema sia: nanu. Ganodini doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i.
28 And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
E da ilima amane sia: i, “Yu dunu da sia: ne gadosu hou lalegaguiba: le, e da Dienadaile (Gode Ea hou hame lalegagui dunu) ilima gilisimu da sema bagade galebe. Amo dilia dawa: Be Gode da nama hou hisu olelei. Dunu huluanedafa da ledo hameba: le, na da ilima gilisimu da defea, E da nama olelei dagoi.
29 For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
Amaiba: le, dilia da nama misa: ne sia: musa: dunu nama asunasiba: le, na da mae hihini misi dagoi. Amaiba: le, dilia abuliba: le nama misa: ne sia: bela: ?”
30 And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:
Gonilia: se da bu adole i, “Waha amogaluwane defele, gasida, na da na diasu ganodini baloga, 3ougologo agoane sia: ne gadosa esalu. Hedolowane, dunu da hadigi abula amo ganodini sali na midadi lelebe ba: i.
31 Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
E amane sia: i, “Gonilia: se! Gode da dia sia: ne gadosu nabi dagoi. E da dia asigi hou amola fidisu hou ba: lalu.
32 Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Di da dunu ea dio amo Saimone Bida amo dima misa: ne sia: musa: , adola ahoasu dunu Yoba moilaiga asunasima. E da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone amo ea diasu ganodini esala. Saimone ea diasu da waiyabo bagade bega: diala.
33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
Amo sia: nababeba: le na da mae aligili, dima misa: ne sia: musa: , na dunu ili asunasi. Amola di da hame hihini misi dagoi. Ninia huluane Gode ba: ma: ne guiguda: esala. Hina Gode da ninima olelemusa: dima olelei liligi, amo nabimusa: , ninia da ouesala.”
34 And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.
Amalalu Bida e amane sia: i, “Dafawane! Na da wali dawa: Gode da dunu huluanedafa defele ba: sa.
35 But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.
Nowa dunu, fifi asi gala amo ganodini esala, e da Godema beda: i galea, amola hou ida: iwane Godema ba: ma: ne hamonana, Gode da amo dunu da hahawane ba: sa.
36 God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.)
E da sia: ida: iwane amo Yesu Gelesu da Olofosudafa hamoi dagole, Hina Gode esala, Isala: ili dunuma asunasi, amo dilia dawa:
37 You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,
Hou bagadedafa. Yone da ea hanoga fane salasu sia: Ga: lili soge amo ganodini degabo olelei dagoi. Fa: no asili, dunu huluane Isala: ili soge amo ganodini da nabi dagoi. Amo dilia huluane dawa:
38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
Yesu, Na: salede Dunu, amo Ea hou dilia dawa: Gode da Ea A: silibu Hadigidafa Gala amola gasa bagade hou, Ema i dagoi. E da soge huluane amoga asili, hawa: ida: iwane hamosu. Nowa dunu da Sa: ida: ne amo ea gasaga gagulaligi galea, e da uhinisi dagoi. Gode da fidibiba: le e da agoane hamosu.
39 And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.
Ninia da Ea hou huluane Isala: ili soge amola Yelusaleme moilai bai bagade, amo ganodini hamoi, amo ba: i dagoi. Ninia da amoga ba: su dunu esala. Amalalu, wadela: i dunu da Yesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: le, medole legei.
40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Be eso udiana amoga, Gode da Yesu wa: lesili, Ea gasaga dunu bu ba: ma: ne wa: legadolesi.
41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;
Dunu huluanedafa da amo wa: legadoi hame ba: i. Be ba: su dunu ilima Gode da ilegei dagoi amo ilia fawane ba: i. Amo ilegei ba: su dunu ninia amola Yesu, E wa: legadole lalusu, amo esoga gilisili ha: i mai amola hano mai.
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.
E da ninima Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala dunu huluanema olelema: ne sia: i. Amola Gode da esala dunu amola bogoi dunu ilima fofada: ma: ne, Yesu Gelesu ilegei dagoi. E da amo sia: olelema: ne ninima sia: i.
43 To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
Musa: balofede dunu huluane da Ea fa: no misunu hou olelesu. Nowa dunu da Yesu Ea hou lalegagusia, e da Yesu Ea Dio amo Ea gasaba: le, ea wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu, ilia da sia: su!”
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
Bida da sia: daloba, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ea sia: nabi dunu amo ilia dogo ganodini aligila sa: i.
45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
Yu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia Yoba fisili, Bida amola sigi misi, ilia fofogadigili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, Dienadaile dunu ilima i dagoi ba: i.
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.
Dienadaile dunu da sia: hisu hisu amoga Gode Ea gasa bagade hou amoma nodoi, amo ilia ba: beba: le, fofogadigi.
47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
Bida e amane sia: i, “Dafawane! Amo dunu, nini defele, da Gode Ea A: silibu Hadigidafa lai dagoi. Amaiba: le, ilia da hanoga fane salawane ba: bodaise hamomu da defea.”
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
Amaiba: le, Bida da amo dunu Yesu Ea Dioba: le, hanoga fane sanasima: ne sia: i. Amalalu, ilia da e ilia diasuga eso didia ouesaloma: ne sia: i.

< Acts 10 >