< 2 Timothy 4 >
1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:
Naizvozvo ndinorairisa pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye achatonga vapenyu nevakafa, pakuonekwa kwake neushe hwake:
2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
Paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira, dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wese nedzidziso.
3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears:
Nokuti nguva ichavapo yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo pachavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve;
4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober.
Asi iwe svinura pazvinhu zvese, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming.
kubva ikozvino, ndakaisirwa korona yekururama Ishe yavachandipa, mutongi wakarurama nezuva iroro; kwetewo kwandiri ndega, asi nekune vese vanoda kuonekwa kwake.
9 Make haste to come to me quickly.
Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
10 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. (aiōn )
Nokuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino, akaenda kuTesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDharimatia. (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
Ruka ega aneni. Tora Mariko uuye naye nokuti anondibatsira pakushumira.
12 But Tychicus I have sent to Ephesus.
Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments.
Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematehwe.
14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.
Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana wakamira neni, asi vese vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Asi Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kukwaniswe, nevahedheni vese vanzwe; uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Uye Ishe achandirwira pabasa rese rakaipa, uye achandichengetera muushe hwake hwekudenga; kubwinya ngakuve kwaari rinhi narinhi. Ameni. (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.
Shingairira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro anokukwazisa, naPudheni, naRinosi, naKraudhia, nehama dzese.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.