< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >