< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< 2 Samuel 22 >