< 2 Samuel 22 >
1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。