< 2 Corinthians 8 >
1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.
Kuloilwe unyenye mulenge, akaka nia dada kuukende wang'wi Tunda nuupumilye mumatekeelo a Makedonia.
2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.
Matungo nigeng'wa nikulu nelalwago, udu nuaulowa wao nuongeeleki nuauhimbe nuao waluga ugole ukulu nuaukende.
3 For according to their power (I bear them witness), and beyond their power, they were willing.
Ung'waao kihenga kina aeapumilye anga naiahumile, hange ala nukukila naiahumile.
4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
Nukuulowi nuao ienso kuupepeelya kuudu, aeakulompile kunsoko aupalung'wi muitumi uwu kuahueli.
5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
ite singa yigee anga naikusegile, kuleka ite, ng'wandyo aeipumilye ienso ku Mukulu. Hange akipumya ienso kitaitu kuulowa wang'wi Tunda.
6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
Ite aekumupepeeye u Tito, naeukondile kanziilya umulimo uwu, kuleta muukondi ukende uwu mung'waanyu.
7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.
Kuite unyenye mukete maintu edu - muuhueli, muntambu, mumahala, kenyangulu, nukuulowa wanyu kunsoko anyu. Ite kendegeeli unye kena mukete ukende du mutendo eye.
8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
Kulunge ile singa ilago. Kuleka ite, kukinga ile nsoko akugemeelya lukulu nua ulowa wanyu kuugemeelya munsula aantu needu.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
Kundogoilyo mulengile ukende nua Mukulu witu u Yesu Kilisto. Ateze aemugole, kunsoko anyu muhimbe nsoko kena kukiila uhimbe wakwe muhume kutula miagole.
10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
Mikani ele kumupa usigi nukumuailya. Ng'waka ung'wi nuukeile, shanga aemanzilye udu kituma ikani. Kuite aensumbeye kulituma.
11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
Itungo ele lipikeeli. Anga uu udu naekusumbeye nisego lakituma, hange, itee, aemuhumile gwa kuleleta mumaeli mugeeli nua uhumi wanyu.
12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.
Kunsoko mukete nsula akituma entendo eye, inge ikani iza hange legombekile. Kusinja lemeke migulya aile nukete umuntu, singa migulya laeki numugila umuntu.
13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
Kunsoko umulemo uwu singa kunsoko kina neang'wi ahume kulija ubahu nu nyenye muhume kulemeeligwa. Kuleka ite, itule sawasawa.
14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,
Udu wanyu imatungo nitungeli ukuaelya kueke nulakile. Ite uu gwa nsoko kena udu nuao ahume kuailya uula wanyu hange kena atule sawasawa.
15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
Ite inge anga niandekilwe “Nuanso nukete nedu mugila anga kentu kehi nekesagile nung'wenso nukete keninoo mugila anga uula wehi.
16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
Kuite walumbwe Itunda, naiuekie mukati ankolo ang'wa Tito inkolo yeyo yeyoo nakinya ngulu kakukela ninkete kunsoko anyu.
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
Kunsoko singa anga udu ausingiiye imalompi itu, ingegwa aukete kinyangulu palung'wi nemalompi nanso auzile kitalanyu kuugombi wakwe ung'wenso.
18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.
Kumutumile palung'wi nuyo umuluma nukukuligwa mumatekeelo kunsoko amulemo wakwe nuakutanantya inkani ninzinza.
19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:
Singa uu udu, kuite gwa ausaguwe nematekeelo kulongola nusese kulekenka muianza yedu ikani ele nelaukende. Ite inge kuukulu nua Mukulu ung'wenso kunsula itu nakuaelya.
20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
Kuinega itule kena inonee kisusumya kukeela sese nukukeela ukende uwu nekuukenkile.
21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men.
Kuuhola ukendegeeli kituma nekekukuligwa, singanga ntongeela a Mukulu udu, kuite gwa ntongeela aantu.
22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,
Hange kumutuma umuluna nemungiza palung'wi nienso. Kamugemela nkua yedu, hange kamuona ukete nsula nsoko amilemo du. Ata itungo lele ukete kinyangulu kukila kunsoko augimya nuukulu nukete mukali anyu.
23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
Kumpola niang'wa Tito, nuanso wipalung'wi nunene hange mituma nutemo miane kunsoko anyu. Anga kualuna itu, akutung'wa nematekee3lo. Ikulyo kung'wa Kilisto.
24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.
Ite alageeli uulowa wanyu, hange mualagiile mumatekeelo nsoko awiloli witu kunsoko anyu.