< 2 Corinthians 8 >
1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.
Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.
Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich.
3 For according to their power (I bear them witness), and beyond their power, they were willing.
Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se,
4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.
5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,
6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.
7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.
A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.
8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli.
10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.
11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.
12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.
Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.
13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,
Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost;
15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.
18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.
Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,
19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:
(A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší, )
20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,
21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men.
Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi.
22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,
Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás.
23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.
24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.
Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.