< 2 Corinthians 5 >

1 For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven. (aiōnios g166)
Nikech wangʼeyo ni ka kiru mwadakieni okethi, to wan gi ot ma Nyasaye osegeronwa e polo, ma en ot mosiko, ma lwet dhano ok ogero. (aiōnios g166)
2 For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
Kapod wan e kiruni to wachur ka wagombo mondo orwakwa gi odwa mar polo
3 Yet so that we be found clothed, not naked.
nikech ka waserwakore kode, to ok bi yudwa duk.
4 For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
Nikech kapod wadak e kiruni, to wachur gi pek modiyowa, to mano ok onyiso ni wadwaro weyo ringruok mawan-goni, to wagombo rwakore gi ringruok manyien mar polo, mondo gima ok tho omwony mano matho.
5 Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.
Nyasaye ema oseikonwa chenro machalo kama, kendo osemiyowa Roho kaka singo, masingo gima biro.
6 Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.
Kuom mano, wan gi chir pile, kendo wangʼeyo ni ka pod wadak e ringruogni, to wan mabor gi Ruoth.
7 (For we walk by faith, and not by sight.)
Wadak kuom yie to ok kuom gik mwaneno.
8 But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.
Wawacho ni wan gi chir kendo dwaher moloyo weyo dak e ringruogni mondo wadag kaachiel gi Ruoth.
9 And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
Omiyo thoro marwa maduongʼ en mondo watim dwarone, bed ni pod wan e ringruogni kata ka wasetho.
10 For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
Nikech nyaka wan duto wabi wachungʼ e nyim kom bura mar Kristo, mondo ngʼato ka ngʼato oyud gima owinjore gi gik mane otimo kapod en ringruok kata gin gik mabeyo, kata maricho.
11 Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men; but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
Kaka wangʼeyo gima luoro Ruoth en, wajiwo ji mondo gidwog ire. Wan to Nyasaye ongʼeyowa malongʼo, kendo ageno ni un bende ungʼeyowa malongʼo chuth e chunyu maiye.
12 We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf; that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart.
Ok watem pwoyorenu, to wamiyou gima unyalo sungorugo kuomwa, mondo uyud gima unyalo dwokogo joma sungore nikech timbegi ma oko mineno, to ok nikech gima ni e chunygi.
13 For whether we be transported in mind, it is to God; or whether we be sober, it is for you.
Kapo ni mano nyalo miyo wachal joneko, to obedo kamano nikech Nyasaye; to ka pachwa ni kare, to en kamano nikech un.
14 For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
Nikech hera mar Kristo chunowa mondo watim gik ma watimo, nikech wan gi ratiro ni ngʼato achiel notho ni ji duto; omiyo ji duto notho.
15 And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.
To notho ni ji duto mondo joma ngima koro kik bed mangima mana ni gin giwegi, to mondo gibed mangima ni Jal ma notho mochako ochier nikech gin.
16 Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.
Omiyo chakre sani koro ok wangʼe ngʼato e yo mapiny ngʼeyogo ji. Kata obedo ni kinde moko ne wangʼeyo Kristo e yo makamano, tinde ok watim kamano kendo.
17 If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new.
Emomiyo ka ngʼato ni kuom Kristo to en chwech manyien; gik machon osekadho, neuru, gik manyien osechopo!
18 But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation.
Magi duto oa kuom Nyasaye, mane ogolo sigu mane ni e kindwa kode kotimowa osiepene kuom Kristo, kendo omiyowa tich mar loko wasike osiepene:
19 For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins; and he hath placed in us the word of reconciliation.
tiende ni, Nyasaye notimo winjruok gi piny kuom Kristo, ka ok okwano richo ji e wigi. To wan ema osemiyowa wach manyiso ji kaka digibed e winjruok gi Nyasaye.
20 For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God.
Kuom mano, wan e joote mag Kristo, kendo Nyasaye owuon ema wuoyo kodu kokalo kuomwa. Wakwayou ka wachungʼ kar Kristo, mondo uwinjru kod Nyasaye.
21 Him, who knew no sin, he hath made sin for us, that we might be made the justice of God in him.
Nyasaye noketo Jal mane onge richo obedo richo mondo kuome wabed joma kare mag Nyasaye.

< 2 Corinthians 5 >