< 1 Thessalonians 5 >
1 But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you;
Zvino, hama, kana dziri nguva kana misi hatifaniri kuti tikunyorerei,
2 For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.
nokuti imi munoziva kwazvo kuti zuva raShe richauya sembavha usiku.
3 For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
Vanhu pavanenge vachiti, “Rugare norunyararo,” kuparadzwa kuchasvika pamusoro pavo nokukurumidza, somukadzi ane mimba worwadziwa, uye havangapunyuki.
4 But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Asi imi, hama, hamusi murima zvokuti zuva iri rikusvikirei sembavha.
5 For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Imi mose muri vanakomana vechiedza navanakomana vamasikati. Hatizi vousiku kana verima.
6 Therefore, let us not sleep, as others do; but let us watch, and be sober.
Saka zvino, ngatiregei kuita savamwe vavete, asi ngatisvinurei uye tive vanozvidzora.
7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night.
Nokuti avo vanovata, vanovata usiku, uye avo vanodhakwa, vanodhakwa usiku.
8 But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation.
Asi sezvo tiri vamasikati, ngatizvidzorei, takapfeka kutenda norudo sechidzitiro chechipfuva, netariro yoruponeso senguwani.
9 For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
Nokuti Mwari haana kutisarudza kuti tive vokutsamwirwa asi kuti tigamuchire ruponeso kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
10 Who died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him.
Akatifira isu kuitira kuti, kunyange takasvinura kana tivete, tigare pamwe chete naye.
11 For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do.
Naizvozvo kurudziranai uye muvakane, sezvamunoita zvino.
12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:
Zvino tinokukumbirai, hama, kuti muremekedze avo vanoshanda nesimba pakati penyu, vari pamusoro penyu muna She uye vanokurayirai.
13 That you esteem them more abundantly in charity, for their work’s sake. Have peace with them.
Muvakudze zvikuru murudo nokuda kwebasa ravo. Garai murunyararo nomumwe nomumwe wenyu.
14 And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men.
Uye tinokukurudzirai, hama, kuti muyambire avo vano usimbe, mukurudzire vanotya, batsirai vasina simba, muite mwoyo murefu kuvanhu vose.
15 See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men.
Muve nechokwadi kuti kurege kuva nomunhu anodzorera chakaipa nechakaipa, asi edzai kuva nomwoyo munyoro kuno mumwe nomumwe wenyu uye nokuna vose.
18 In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
vongai pazvinhu zvose, nokuti ndiko kuda kwaMwari kwamuri muna Kristu Jesu.
19 Extinguish not the spirit.
Musadzima moto woMweya;
20 Despise not prophecies.
musazvidza zviprofita.
21 But prove all things; hold fast that which is good.
Edzai zvinhu zvose. Batirirai kune zvakanaka.
22 From all appearance of evil refrain yourselves.
Regai zvakaipa zvose.
23 And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
Mwari pachake, iye Mwari worugare, ngaakuitei vatsvene kwazvo kwazvo. Mweya wenyu wose, nomwoyo uye nomuviri zvichengetwe zvisina mhosva pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24 He is faithful who hath called you, who also will do it.
Iye anokudanai akatendeka uye achazviita.
25 Brethren, pray for us.
Hama, tinyengeterereiwo.
26 Salute all the brethren with a holy kiss.
Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
27 I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Ndinokurayirai pamberi paIshe kuti tsamba iyi iverengerwe hama dzose.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi.