< 1 Kings 4 >

1 And king Solomon reigned over all Israel:
Saka Mambo Soromoni akanga ari mambo weIsraeri yose.
2 And these were the princes which he had: Azarias the son of Sadoc the priest:
Ava ndivo vaiva machinda ake: Azaria mwanakomana waZadhoki aiva muprista;
3 Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat the son of Ahilud, recorder:
Erihorefi naAhija, vanakomana vaShisha vaiva vanyori; Jehoshafati mwanakomana waAhirudhi aiva munyori wenhoroondo dzenyika;
4 Banaias the son of Joiada, over the army: and Sadoc and Abiathar priests.
Bhenaya mwanakomana waJehoyadha aiva mutungamiri wamauto; Zadhoki naAbhiatari vaiva vaprista;
5 Azarias the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan the priest, the king’s friend:
Azaria mwanakomana waNatani aiva mukuru wavatariri; Zabhudhi mwanakomana waNatani aiva muprista neshamwari yamambo;
6 And Ahisar governor of the house: and Adoniram the son of Abda over the tribute.
Ahishari aiva mutariri womuzinda wamambo; Adhoniramu, mwanakomana waAbhudha aiva mutariri wechibharo.
7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his household: for every one provided necessaries, each man his month in the year.
Soromoni aivawo namachinda gumi navaviri veIsraeri yose vaitsvakira mambo neimba yake zvokudya. Mumwe nomumwe aifanira kutsvaka zvokudya zvomwedzi mumwe chete pagore.
8 And these are their names: Benhur, in mount Ephraim,
Mazita avo aiti: Bheni-Huri, munyika yamakomo yaEfuremu;
9 Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan.
Bheni-Dhekeri munyika yeMakazi, Shaaribhimu, Bheti Shemeshi neEroni Bhetihanani;
10 Benhesed in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher.
Bheni-Hesedhi muArubhoti (Soko nenyika yose yeHeferi dzaiva dzake).
11 Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor, he had Tapheth the daughter of Solomon to wife.
Bheni-Abhinadhabhi, munyika yeNafoti Dhori (aiva awana mwanasikana waSoromoni);
12 Bana the son of Ahilud, who governed Thanac and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula over against Jecmaan.
Bhaana, mwanakomana waAhirudhi munyika yeTaanaki, Megidho nenyika yose yeBhetisheani iyo iri parutivi peZaretani, zasi kweJezireeri, kubva kuBhetisheani kusvika kuAbherimehora mhiri kweJokomeami;
13 Bengaber in Ramoth Galaad: he had the towns of Jair the son of Manasses in Galaad, he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts.
Bheni-Gebheri munyika yeRamoti Gireadhi (misha yaJairi, mwanakomana waManase munyika yeGireadhi yaiva yake, pamwe chete nedunhu reArigobhi munyika yeBhashani namaguta aro makuru makumi matanhatu aiva namasvingo ane masuo endarira);
14 Abinadab the son of Addo was chief in Manaim.
Ahinadhabhi mwanakomana waIdho, munyika yeMahanaimi;
15 Achimaas in Nephtali: he also had Basemath the daughter of Solomon to wife.
Ahimaazi, munyika yaNafutari (akanga awana Bhasemati mwanasikana waSoromoni);
16 Baana the son of Husi, in Aser and in Baloth.
Bhaana mwanakomana waHushai, munyika yaAsheri neAroti;
17 Josaphat the son of Pharue, in Issachar.
Jehoshafati mwanakomana waParua, munyika yaIsakari;
18 Semei the son of Ela in Benjamin.
Shimei mwanakomana waEra, munyika yaBhenjamini;
19 Gaber the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon the king of the Amorrhites and of Og the king of Basan, over all that were in that land.
Gebheri mwanakomana waUri, munyika yeGireadhi (nyika yaSihoni mambo wavaAmori nenyika yaOgi mambo weBhashani). Ndiye aiva mubati oga mudunhu iri.
20 Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.
Vanhu veJudha neIsraeri vakanga vakawanda sejecha ramahombekombe egungwa; vakadya, vakanwa uye vakafara.
21 And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life.
Soromoni akanga ari mambo munyika dzose dzaibva kuYufuratesi kusvikira kunyika yavaFiristia, nokumuganhuwo weIjipiti. Nyika idzi dzakauya nomutero uye dzakashandira Soromoni mazuva ose oupenyu hwake.
22 And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
Zvokudya zvomuzinda waSoromoni zvezuva nezuva zvaiva zviyero makumi matatu zvefurawa yakatsetseka nezviyero makumi matanhatu zvoupfu,
23 Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls.
mombe gumi dzakakodzwa, nemombe makumi maviri dzokumafuro, makwai zana, pasingaverengerwi nondo, mhara, mhembwe nehuku dzakakodzwa.
24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.
Nokuti aitonga nyika dzose dziri kumadokero kwerwizi rweYufuratesi kubva kuTifisa kusvikira kuGaza, uye akava norugare kumativi ose.
25 And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.
Pamazuva oupenyu hwaSoromoni vaJudha navaIsraeri vaigara zvakanaka, kubvira kuDhani kusvikira kuBheerishebha, mumwe nomumwe pasi pomuti wake wamazambiringa nowamaonde.
26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle.
Soromoni aivawo nezvidyiro zvamabhiza engoro dzake zviuru makumi mana navatasvi vamabhiza zviuru gumi nezviviri.
27 And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon’s table, with great care in their time.
Vatariri vakatsvakira Mambo Soromoni navose vaiuya kuzodya naMambo Soromoni patafura yake zvokudya, mumwe nomumwe mumwedzi wake. Vakaona kuti hapana chaishayikwa.
28 They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.
Vakauyawo nebhari nouswa hwamabhiza engoro namamwewo mabhiza kunzvimbo dzezvaidiwa, mumwe nomumwe zvaakatarirwa.
29 And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore.
Mwari akapa Soromoni uchenjeri, nokunzwisisa kukuru sejecha rapamahombekombe egungwa.
30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians,
Uchenjeri hwaSoromoni hwakanga hwakapfuura uchenjeri hwavanhu vose vokumabvazuva, nouchenjeri hwose hwokuIjipiti.
31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about.
Akanga akachenjera kupfuura vamwe vose; akachenjera kupfuura Etani muEzrahi, Hemani, Karikori, naDharidha, vanakomana vaMahori. Mukurumbira wake wakapararira kunyika dzose dzakapoteredza.
32 Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five.
Akataura zvirevo zviuru zvitatu, uye dzimbo dzake dzaikwana chiuru neshanu.
33 And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.
Akatsanangura makuriro emiti, kubvira kumusidhari weRebhanoni kusvikira kumihisopi inokura mumadziro. Akadzidzisawo pamusoro pemhuka, shiri, zvinokambaira nehove.
34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.
Vanhu vakauya vachibva kunyika dzose kuti vazonzwa uchenjeri hwaSoromoni; vakauya vachitumwa namadzimambo ose enyika akanga anzwa nezvouchenjeri hwake.

< 1 Kings 4 >