< 1 Corinthians 9 >
1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis du moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 My defence with them that do examine me is this.
Voici ma défense devant ceux qui m'examinent:
4 Have not we power to eat and to drink?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
Ou bien n'avons-nous pas le droit, Barnabé et moi, de ne pas travailler?
7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
Quel soldat a jamais servi à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou qui fait paître un troupeau, et ne boit pas le lait du troupeau?
8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
Est-ce que je dis ces choses selon la manière des hommes? Ou bien la loi ne dit-elle pas la même chose?
9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Car il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu ne muselleras pas le bœuf pendant qu'il foule le grain. » Est-ce pour les bœufs que Dieu s'inquiète,
10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
ou bien est-ce pour nous qu'il le dit? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat avec espérance doit participer à son espérance.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
Si nous vous avons semé des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous récoltons vos choses charnelles?
12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
Si d'autres ont part à ce droit sur vous, n'en avons-nous pas encore plus? Néanmoins, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la Bonne Nouvelle de Christ.
13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
Ne savez-vous pas que ceux qui servent autour des choses sacrées mangent des choses du temple, et que ceux qui servent l'autel ont leur part avec l'autel?
14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
De même, le Seigneur a voulu que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette Bonne Nouvelle.
15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
Mais je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'écris pas ces choses pour qu'il en soit ainsi dans mon cas; car j'aime mieux mourir que de voir quelqu'un annuler ma vantardise.
16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
Car si je prêche la Bonne Nouvelle, je n'ai pas à me vanter, car la nécessité m'en est imposée; mais malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle.
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
Car si je fais cela de ma propre volonté, j'ai une récompense. Mais si ce n'est pas de ma propre volonté, c'est une charge qui m'est confiée.
18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Quelle est donc ma récompense? Que, lorsque je prêche la Bonne Nouvelle, je puisse présenter la Bonne Nouvelle du Christ sans frais, afin de ne pas abuser de mon autorité dans la Bonne Nouvelle.
19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
Pour les Juifs, je me suis fait Juif, afin de gagner les Juifs; pour les esclaves de la loi, comme esclaves de la loi, afin de gagner les esclaves de la loi;
21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law, ) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ, ) that I might gain them that were without the law.
pour les sans loi, comme sans loi (n'étant pas sans loi envers Dieu, mais sous loi envers Christ), afin de gagner les sans loi.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
Pour les faibles, je me suis fait faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous les hommes, afin d'en sauver quelques-uns par tous les moyens.
23 And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.
Or, je fais cela à cause de la Bonne Nouvelle, afin d'y avoir part en commun.
24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez ainsi, afin de gagner.
25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
Tout homme qui s'efforce dans les jeux s'exerce à la maîtrise de soi en toutes choses. Ils le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
C'est pourquoi je cours comme cela, non sans but. Je combats comme cela, non pas en battant l'air,
27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
mais en battant mon corps et en le soumettant, de peur que, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même disqualifié.