< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
୧ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିଟାଉରେ କୁଲିକାଦିଙ୍ଗ୍ କୁନୁଲି, ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍ପେତାନା । ହଡ଼ କା ଆଣ୍ଦିନ୍ତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
2 But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
୨ମେନ୍ଦ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ପେରେଜାକାନ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼ରାଃ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ସବେନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ କଡ଼ା ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
3 Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
୩କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାଏକା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାଏକା । ଆଡଃ ବାରାନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ବାରାନ୍କିନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
4 The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
୪ଆୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼୍ମରେ କୁଡ଼ିରାଃ ଜେତାନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ, ମେନ୍ଦ କଡ଼ାରାଃ ମେନାଃ । ଏନ୍ଲେକାଗି ଆୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼୍ମରେ କଡ଼ାରାଃ ଜେତାନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ, ମେନ୍ଦ କୁଡ଼ିରାଃ ମେନାଃ ।
5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
୫ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ବିନ୍ଗାଅଃକା । ମେନ୍ଦ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିରେ ତାଇନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ଗାଅ ଦାଡ଼ିୟାକିନ୍ । ଆପାନ୍କେ କାବୁରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍ଜର୍ ତାଇନ୍ ହରାତେ ସାଏତାନ୍ ଇନ୍କିନ୍କେ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲକାଏ ଉୟୁଃକିନ୍କା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ମିଦ୍ରେ ମେସାନ୍କାକିନ୍ ।
6 But I speak this by indulgence, not by commandment.
୬ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ହୁକୁମ୍ ଏମ୍ତାନ୍ ଲେକାଦ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ମେନ୍ଦ ଆଚୁପେତାନ୍ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା ।
7 For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
୭ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ନାମାକାଦାକ । ସବେନ୍କ ମିଦ୍ ଲେକାଗି ବାର୍ଦାନ୍ କା ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ବାର୍ଦାନ୍କ ନାମାକାଦା ।
8 But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
୮ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃଲେକା ଏସ୍କାର୍ଗିକ ତାଇନ୍ରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
୯ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ଏତେ କାକ ସାମ୍ବାଡ଼ାଅ ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆଣ୍ଦିୟଃକାକ । ଚିୟାଃଚି କା ସାହାଅକେଦ୍ତେ ତାଇନଃଏତେଦ ଆଣ୍ଦିୟଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
10 But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
୧୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଦିକାନ୍କକେ ହୁକୁମ୍କ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ହୁକୁମ୍ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ତାନାଃ: କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଲକାଏ ବାଗିକା,
11 And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
୧୧ଇନିଃ କଡ଼ାକେ ବାଗିରେଦ ଏସ୍କାର୍ଗି ତାଇନଃକା ଚାଏ କଡ଼ାତେଲଃ ଆଡଃମିସା ମେସାରୁହାଡ଼େନ୍କା । ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃକକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକତାନା, ନେଆଁଁ ପ୍ରାଭୁ କାଏ କାଜି, ଆବୁ ଥାଲାରେନ୍ ଜେତାଏ ହାଗାତେୟାଃ କୁଡ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଏନ୍ ହାଗା ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
13 And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
୧୩ଏନ୍ଲେକାଗି ଜେତାଏ କଡ଼ା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ିଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.
୧୪ଚିୟାଃଚି କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ କଡ଼ା, ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ କୁଡ଼ିତେଲଃ ମିଦ୍ରେ ମେସାୟାନ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କିନ୍କେ ପାବିତାର୍ କାଦ୍କିନା ଆଡଃ ଏନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ କୁଡ଼ି, ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ କଡ଼ାତେଲଃ ମିଦ୍ରେ ମେସାୟାନ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କିନ୍କେ ପାବିତାର୍ କାଦ୍କିନା । ଏନ୍କା କା ହବାକାନ୍ରେଦ, ଇନ୍କିନାଃ ହନ୍ଗାଁଣାକ ସତ୍ରା ଲେକାକ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁ ପାବିତାର୍କାନାକ ।
15 But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
୧୫କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼, ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃକେ ବାଗିନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ, ଇନିଃ ବାଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ । ନେ ବିଷାଏରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ହାଗା ମିଶି ଜେତାନ୍ ନିୟାମ୍ରେ କାକ ତଲାକାନା ଚାଏ ଜେତାଏୟାଃ ଦାସି ନାହାଁଲାକ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକାଦ୍ପେୟା ।
16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
୧୬ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି, ଆମ୍ ଆମାଃ କଡ଼ାରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍କାମ୍ ସାରିଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଏ କଡ଼ା, ଆମ୍ ଆମାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍କାମ୍ ସାରିଦାଡ଼ିୟା?
17 But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.
୧୭ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ନାମାକାଦ୍ ବାର୍ଦାନ୍ ଲେକାତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍ ଲେକାତେ ଜୀହୁଦଃପେ । ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ କାଲିସିୟାରେଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକାଦ୍କଆ ।
18 Is any man called, being circumcised? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? let him not be circumcised.
୧୮ଖାତ୍ନାଅୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମେରେଦ, ଇନିଃ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ଲେକା ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା, ଆଡଃ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଖାତ୍ନାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା ।
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.
୧୯ଜେତାଏ ହଡ଼ ଖାତ୍ନାଅଃ ଚାଏ କାଏ ଖାତ୍ନାଅଃ, ଏନାରେ ଜେତ୍ନାଃ କା ହବାଅଃଆ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ ଏସ୍କାର୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଁ ।
20 Let every man abide in the same calling in which he was called.
୨୦ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମ୍କେଦ୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ଚିଲ୍କା ତାଇନ୍କେନାପେ ଏନ୍ଲେକାଗି, ଏନାରେ ତାଇନ୍ପେ ।
21 Wast thou called, being a bondman? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.
୨୧ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କେଡ଼ାକେଦ୍ପେ ଇମ୍ତା ଚିନାଃ ଆପେ ଦାସିପେ ତାଇକେନା? ଠାଉକାଗିୟା, ମନ୍ରେ ଆଲ୍ପେ ଦୁକୁଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆପେ ତନଲ୍ଏତେ ରାଡ଼ାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ନେଡା ନେଲ୍କାତେପେ ।
22 For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
୨୨ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍ ଦାସି, ପ୍ରାଭୁଆଃ ରାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼ତାନିଃ, ଏନ୍ଲେକାଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ କେନେଡ଼ାତେ ରାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍ଦାସି ତାନିଃ ।
23 You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.
୨୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ କିରିଙ୍ଗ୍କାଦ୍ପେୟା, ଏନାତେ ହଡ଼କଆଃ ଦାସି ଆଲ୍ପେ ହବାଅଃଆ ।
24 Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
୨୪ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ କେଡ଼ାକେଦ୍ପେ ଇମ୍ତା ଆପେ ଅକଲେକାପେ ତାଇନ୍କେନା, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ସାଙ୍ଗାତିରେ ତାଇନ୍ପେ ।
25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
୨୫ଆପେ କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ହଡ଼କ ବିଷାଏରେପେ କୁଲିକାଦା: ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜେତାନ୍ ଆନାଚୁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା । ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାୟାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକା ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ଲେକାତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା ।
26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.
୨୬ନାହାଁଃରେୟାଃ ଦୁକୁହାସୁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଚିଲ୍କା ମେନାଇୟା, ଏନ୍ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
୨୭ଆପେ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ରେଦ, ନେ ତନଲ୍କେ ରାଡ଼ାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା । ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ରେଦ, ଆଣ୍ଦିନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା ।
28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
୨୮ଆପେ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ରେଦ, ପାପ୍ କାମି କାପେ କାମିକାଦା; ଆଡଃ କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ି ଆଣ୍ଦିନ୍ରେଦ, ଇନିଃ ପାପ୍ କାମି ଆଲକାଏ ରିକାଏକା । ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ଦୁକୁକ ନାମେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ନେ ଦୁକୁଏତେ ବାଚାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
୨୯ମେନ୍ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ କାଜି, କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ନେଡା ସେଟେରାକାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ହଡ଼କ କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ହଡ଼କ ଲେକା ଜୀୱାନ୍ ବିତାଏକାକ,
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
୩୦ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍ ହଡ଼କ କା ରାଆଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, ଆଡଃ ଲାନ୍ଦାତାନ୍ ହଡ଼କ କା ଲାନ୍ଦାତାନ୍ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, କିରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ କିରିଙ୍ଗ୍କାଦ୍ତେୟାଃ ଆକଆଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ତେ ମନେକାକ ।
31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
୩୧ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କକେ ବାଉରାଅ ତାନା, ଇନ୍କୁ କା ବାଉରାଅ ତାନ୍ଲେକାକ ହବାଅଃକା, ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ବାଦ୍ଲାଅଃ ତାନା ।
32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
୩୨ମେନ୍ଦ ଆପେ ନିର୍ଫିକିର୍ ତାଇନଃପେ, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ ହଡ଼ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍ଗି ଉଡ଼ୁଃଇକା, ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁ ସୁକୁଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନା ।
33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
୩୩ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା,
34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
୩୪ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍ ବିନ୍ଗାଅଃଆ । କା ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ି ଚାଏ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ି, ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାରାନାଃକେ ପାବିତାର୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିରେ ମନ୍ ଏମେକାଏ, ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
୩୫ନେ କାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଆପେ ତନଲ୍ରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ବୁଗିଲେକା ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅକେଦ୍ତେ ମିଦ୍ ମନ୍ରେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
୩୬ଜେତାଏ କଡ଼ା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆସିକାନ୍ କୁଡ଼ିଆଃ ଜାୱାନ୍ ସାମାଏ ପାରମ୍କାନା ଆଡଃ ଇନିଃ କା ଲାଗାତିୟଁଃ ଲେକାଏ ବେଭାର୍ତାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରେରେଦ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଅକ୍ନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍, ଏନାଏ କାମିକା ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆଣ୍ଦିୟଃକାକିନ୍ । ଏନାରେ ଜେତାନ୍ ପାପ୍ କା ହବାଅଃଆ ।
37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
୩୭ମେନ୍ଦ ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଥାବର୍ଗି ଦହକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆସିଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍ଦି ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍ରେ ଠାହାରାଅକାଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍କେ ଥାବର୍ରେ ଦହକାଦ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍ ଆସିଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍ଦି ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କାଦା, ଏନାରେ ଇନିଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିକାଦା ।
38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
୩୮ଏନାତେ ଜେତାଏ ଏନ୍ ଆସିଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍ଦିନ୍ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିୟାଏ । ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ କାଏ ଆଣ୍ଦିନାଃ, ଇନିଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିୟା ।
39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.
୩୯କଡ଼ା ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍ କୁଡ଼ି ତନଲ୍ରେ ତାଇନଃଆ, କଡ଼ାରାଃ ଗନଏଃ ତାୟମ୍ତେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆଡଃମିସାଏ ଆଣ୍ଦି ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀକେ ଏସ୍କାର୍ ଆଣ୍ଦି ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.
୪୦ଆଇଁୟାଃ ମନେ ଲେକାତେ, ଇନିଃ କା ଆଣ୍ଦିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ପୁରାଃଗି ସୁକୁରେ ତାଇନା । ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମନେତାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃହଗି ମନେତାନା ।