< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
убо и умершии о Христе, погибоша.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
Последний же враг испразднится смерть,
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
30 Why also are we in danger every hour?
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
Жало же смерти грех: сила же греха закон.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.

< 1 Corinthians 15 >