< 1 Corinthians 15 >
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Agora, meus irmãos cristãos, quero lembrar-lhes da mensagem que lhes preguei sobre Cristo. É a mensagem que vocês receberam, e na qual continuam confiando firmemente.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
Se continuarem [crendo ]com firmeza nesta mensagem que lhes preguei, serão salvos {[Deus ]vai salvá-los}. Se não continuarem crendo nela, vocês terão crido [em Cristo ]em vão!
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
A parte mais importante da mensagem que recebi [do Senhor Jesus, ]e que lhes comuniquei, foi esta: Cristo morreu para [tirar a culpa ]de nossos pecados, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que Ele iria fazer. ]
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
[O corpo ]Dele foi enterrado {Eles enterraram o [corpo ]Dele}. [Logo depois], no terceiro dia, Ele ressuscitou {[Deus ]fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que iria acontecer].
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
Depois disso, [Cristo ]foi visto por {apareceu a} Pedro. Depois, Ele apareceu a [dez ]dos doze [apóstolos. ]
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
Mais tarde, Ele foi visto por {apareceu a} mais de quinhentos dos nossos irmãos cristãos, dos quais a maioria ainda está viva, embora alguns tenham morrido [EUP].
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Depois, Ele foi visto por {apareceu [a]} [seu irmão menor, ]Tiago, [o qual se tornou líder da congregação em Jerusalém. ]Então, Ele apareceu a todos os apóstolos.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
Finalmente, Ele foi visto por {apareceu a} mim, mas eu me tornei apóstolo de uma forma bem incomum [MET].
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
O fato é que me [considero ]o menos importante dos apóstolos. Não mereço ser chamado {Não mereço ser} apóstolo, pois –perseguia os grupos de crentes em Deus/fiz com que sofressem os grupos de crentes em Deus [em todos os lugares que eu visitava].
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
Mas é por Deus ter agido para comigo em maneiras que não mereço que me tornei a pessoa que sou hoje. E sua bondosa ação para comigo produziu um grande resultado [LIT], isto é, que trabalhei mais [para Cristo ]que qualquer um dos demais apóstolos. Mas não foi por [eu ter trabalhado com minha própria habilidade]. Pelo contrário, Deus me ajudava em uma maneira que eu não merecia.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Portanto, não importa se o pregador tenha sido eu mesmo [ou os outros apóstolos]. Todos nós pregamos [aquela mesma mensagem], e é aquela mensagem na qual vocês creram.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Portanto, [deixem-me fazer-lhes ]agora [a seguinte pergunta: ]Já que lhes foi pregado {nós (excl) todos lhes pregamos} que Cristo foi ressuscitado {que [Deus ]fez Cristo voltar a viver} depois da Sua morte, nenhum de vocês deve dizer/por que é que alguns de vocês dizem [RHQ] que Deus não vai ressuscitar [os cristãos ]depois da morte!?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
Se [é verdade que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar após a morte, então Cristo não ressuscitou {[Ele ]não fez com que Cristo ressuscitasse}.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
E se Cristo não ressuscitou {se [Deus ]não fez com que Cristo ressuscitasse}, então aquilo que lhes pregamos foi inútil, como é também inútil sua fé [em Cristo. ]
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
[Se é verdade que ]ninguém vai ressuscitar {[que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar} após a morte, nós (excl) somos culpados de mentir-lhes acerca de Deus, pois lhes dissemos que Deus fez com que Cristo ressuscitasse/voltasse a viver novamente.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
Mas se for realmente verdade que nenhum morto vai ressuscitar {que [Deus ]não [vai ]fazer nenhum morto voltar a viver}, então tampouco Cristo ressuscitou {[Ele ]também não fez com que Cristo voltasse à vida} depois de morrer!
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
Se for verdade que Cristo não ressuscitou {que [Deus ]não fez com que Cristo tornasse a viver} após a morte, vocês terão crido em Cristo em vão, e Deus vai [castigá-los] por [MTY] seus pecados.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
E aquelas pessoa que morreram [EUP] [confiantes ]em Cristo irão para o inferno. ()
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Nesta vida, muitos de nós [têm sofrido pela causa de Cristo ]porque esperam confiantes [que Ele vá nos recompensar no céu. ]Se temos esperado isso com toda confiança mas em vão, as demais pessoas devem ter mais compaixão de nós do que de qualquer outro ser humano!
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Mas [a verdade é que ]Cristo ressuscitou {que [Deus ]fez com que Cristo voltasse à vida} depois da morte. Esse fato garante [MET] que Ele também vai fazer com que os [cristãos ]que morreram [EUP] voltem a viver novamente.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
Aquilo que um homem, Adão, [fez afeta a todos nós: ]todos nós morremos. Semelhantemente, aquilo que um homem, [Cristo, ]fez [afeta a todos nós (inc): ]Deus vai fazer com que [todos os cristãos ]voltem a viver novamente.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Por causa daquilo que Adão fez, todos [nós que descendemos ]dele vamos morrer. Semelhantemente, por causa daquilo que [Cristo fez, ]todos nós que temos uma íntima relação com Ele tornaremos {[Deus ]vai fazer com que nós que temos uma íntima relação com Cristo tornemos} a viver [após a morte. ]
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
Mas precisamos esperar a nossa vez. Deus ressuscitou Cristo primeiro [MET]. Quando Cristo [voltar, ]Deus vai fazer com que aqueles que lhe pertencem voltem à vida.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Depois, após Cristo ter destruído todos [DOU] os poderes malévolos que se opõem a Deus, [o mundo ]vai ter fim. Então, Ele vai deixar que Deus, Seu Pai, governe Seu reino completamente.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Vocês devem se dar conta de que Cristo tem que governar aquele reino até derrotar completamente [MTY] todos os Seus inimigos.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
E a última coisa a ser abolida {que [Ele ]vai abolir} é a morte. [E com certeza Ele vai abolir a morte, pois ‘o morrer’ é como um ]inimigo para nós.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
[Nas Escrituras, o Salmista escreveu que Deus ]vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY]. Mas está claro que aqui a palavra ‘tudo’ não inclui o próprio Deus, pois é Deus quem vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY].
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Depois que o Filho de Deus colocar tudo sob Sua própria autoridade, Ele mesmo vai se posicionar debaixo da autoridade de Deus. Então, Deus vai estar no controle total de tudo [IDM], em toda parte.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
[Pensem agora no seguinte: Alguns de vocês ]estão sendo batizados {estão batizando as pessoas} em favor daqueles que morreram [antes de serem batizados por alguém ](OU, que morreram [antes de se tornarem cristãos]). Se, [como alegam certas pessoas, os cristãos ]não vão ressuscitar {[Deus ]não vai fazer com que [os cristãos ]voltem à vida}, de que adianta/não adianta [RHQ] essa prática?! Se nenhum [dos cristãos ]for {Se [Deus ]não fizer com que nenhum dos [cristãos]} ressuscitar/volte a viver, não faz sentido/de que adianta alguém [RHQ] batizar-se {batizar alguém} em favor de um morto!?
30 Why also are we in danger every hour?
Além disso, [se Deus não fizer os cristãos ressuscitarem, ]é / não será [RHQ] insensato eu e os demais apóstolos nos colocarmos em constante perigo por [anunciarmos ao povo a boa mensagem de Deus!? ]
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Meus irmãos cristãos, eu lhes asseguro que todos os dias eu [corro o risco de ]ser morto por alguém! Isto é tão certo quanto o fato de eu ter orgulho de vocês, por causa da sua íntima relação com Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
[Se Deus não fizer com que nós cristãos voltemos a viver após a morte, ]não vou receber benefício nenhum / que benefício vou ganhar [RHQ] [de me opor àqueles que me atacaram tão ferozmente na cidade de ]Éfeso!? Eles [se comportaram como ]animais selvagens [para comigo]! Se nós [cristãos ]não ressuscitarmos {Se [Deus ]não fizer com que [nós cristãos ]vivamos novamente}, faz mais sentido dizermos [como diziam os judeus há muito tempo: ] Já que vamos morrer amanhã, Devemos nos divertir agora, de todas as formas possíveis— Comamos e bebamos até ficarmos bêbados!
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Não se deixem enganar pelas [pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]{Não deixem que [as pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]os enganem}. Se vocês se associarem aos iníquos [que dizem tais coisas, ]eles vão estragar a boa conduta de vocês.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Voltem a pensar da forma certa [sobre estas coisas, ]como devem pensar, e [abandonem seu comportamento pecaminoso, que resultou do ]seu pensamento errado. [Digo isso ]porque [parece que ]algumas pessoas dentre vocês [seguem este pensamento errado, por ]não conhecerem a Deus. Digo isso para envergonhar vocês.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Mas alguns de vocês estão perguntando: “Como serão ressuscitados os mortos {Como é que [Deus ]vai fazer com que os mortos voltem à vida}? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
[Quem faz tais perguntas é ]tolo. Uma semente plantada na terra tem que mudar totalmente sua forma antes de brotar.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
Uma semente como um grão de trigo, por exemplo, é bem diferente da planta que dela brota.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
Deus deu a todos os seres existentes a forma que Ele deseja. Ele dá a cada semente sua própria forma.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Os seres humanos, os animais, os pássaros e os peixes têm carne, mas cada um tem um tipo de carne diferente. Semelhantemente, existem no céu seres celestes (OU, estrelas e planetas no céu), e há seres humanos com corpos físicos na terra.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Os seres celestes (OU, as estrelas e os planetas) são belos à sua maneira, e os seres humanos na terra também são belos, mas de uma maneira diferente.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
O sol é brilhante de certa maneira, a lua é brilhante de uma maneira diferente, e as estrelas são brilhantes de uma forma ainda mais diversa. E até as diversas estrelas diferem entre si no que diz respeito ao seu brilho.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Assim será [com nosso corpo quando Deus nos fizer ]ressuscitar após a morte. O corpo que agora temos [MET] vai morrer e se deteriorar. [O novo corpo que vamos ter ]nunca vai morrer.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
Desprezamos o corpo que temos antes da morte. Mas nosso novo corpo vai ser belo/glorioso. O corpo que temos antes de morrer é fraco. Mas nosso novo corpo será forte.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
O corpo que temos antes de morrer é natural. Mas nosso novo corpo vai ser [controlado/concedido ]pelo Espírito [de Deus. ]Assim como existem corpos naturais, existem também corpos que o Espírito [de Deus ]vai controlar [totalmente ](OU, vivificar).
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
[Nas Escrituras ]está escrito {lemos} que, [quando Deus criou ]o primeiro homem, Adão se tornou um ser humano vivo. Mas [posteriormente/Cristo, que realizou coisas que afetaram todos os seres humanos ]como Adão os havia afetado, tornou-se uma pessoa que nos dá vida [espiritual. ]
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Porém, não recebemos primeiro o corpo que o Espírito de Deus controla totalmente/nos concede. Temos primeiro nosso corpo natural.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
[Deus ]criou o primeiro homem, [Adão, ]do pó da terra. Mas [Cristo], que veio mais tarde, desceu do céu.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Todos na terra [têm um corpo parecido com o ]do primeiro homem que Deus criou aqui. E no céu, [todos vão ter um corpo parecido com o ]do homem que veio, mais tarde, do céu.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
Assim como [Deus ]nos deu um corpo como o do primeiro homem na terra, assim também nós [cristãos vamos ter um corpo ]como o [de Cristo, ]que agora está no céu.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Meus irmãos cristãos, eu quero que vocês saibam que nós (inc) [SYN] não podemos subir aos céus, onde Deus governa [sobre tudo, ]com esse corpo físico. Nosso corpo, que se deteriora, não pode durar para sempre.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Vou lhes explicar algo que [Deus ]não revelou [antes: ]Alguns de nós [cristãos ]não vão morrer [EUP]. Contudo, todos nós seremos transformados {[Deus ]vai transformar todos nós}.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
[Vai acontecer ]de repente, [tão rápido como ]um abrir e fechar de olhos [MET][, ao escutarmos o som da ]trombeta [de Deus ]pela última vez. Ao ouvirmos aquela trombeta, todos [os cristãos ]já mortos vão voltar a viver, ganhando um corpo transformado {que [Deus ]vai transformar}, um corpo que nunca vai se deteriorar.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
E [Deus também ]vai transformar o [corpo dos que ainda estiverem vivos naquele momento. Deus ]deve transformar este corpo nosso que morre e se deteriora, e Ele deve nos dar [PRS] [um novo corpo que ]nunca vai morrer; [será como alguém ][MET] que se desfaz da sua [velha roupa ]e veste [roupas novas].
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Quando isso acontecer, aquilo que está escrito {que [um profeta/Isaías] escreveu} [nas Escrituras ]vai se cumprir: A morte vai ser totalmente abolida {[Deus ]vai acabar com a morte}.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
Então o fato de nós morrermos [APO] já não terá o poder de nos derrotar; O fato de nós morrermos não terá mais o poder de fazer-nos mal. (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
É por pecarmos [MET] [que morremos, e é por termos ]a lei de Deus que [sabemos que ]pecamos.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Por causa daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo [fez ]Ele nos capacitou a ficar livres [da exigência de obedecermos às leis de Deus para sermos salvos, livres do medo da morte. ]Devemos dar graças a Deus por isso!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Portanto, meus irmãos cristãos a quem eu amo, continuem segurando firmemente n[as coisas em que creem. ]Não permitam que nada os faça duvidar delas. Continuem sempre fazendo, com entusiasmo, o trabalho que o Senhor [lhes confiou. ]E lembrem-se de que nunca é em vão o trabalho que vocês fazem por amor ao Senhor, [como de fato o seria, se Deus não nos fizesse ressuscitar após a morte.]