< 1 Corinthians 15 >
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Bakwetu, nimi zibisa kuti evengeli ini ba mi wambili imuba tambuli ni ku zimana.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
Kayo evangeli njimi haza heba muibika kakuti niba imhi, heba nimu wondisa che ziho manzwi aniba kutazi kwenu, chikuna bulyo intumelo yenu kaina intuso.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Kakuti, matangilo, zimwi za butokwa zini ba tambuli: Kuti Jesu aba tu fwili bakeñicha zibi zetu, kakuya cha mañolo,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
Cwale aba bonahali ku chicaba china myanda yilikana iyanza cheyo inako. Bamwi kubali basi hala, bamwi cibaba lali.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Njeme nimunini ku ba Apositola mi kani lukeli ku sumpwa Muapositola, kakuli niba nyandisi ikeleke ye Ireeza.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
Kono ka chisemo che Ireeza njeme chili icho, mi chisemo chakwe kwangu kana niba chi hewa kusena intuso. Mukuti, niba sebezi cheziho ku hita bamwi. imi kana ibali njeme. Kono chisemo che Ireeza china kwangu.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Linu ku lutwa kuti krisite aba buki fubafu, cwale cinzi bamwi haba kanana kuti kakwina kubuswa ku bafu?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
Kono heba kakwina kubuswa kubafu, cwale nji kuti ni Jesu kana aba buki kubafu,
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Imi heba Jesu kana aba buki, cwale inkutazo zetu kazina intuso. mi ni ntumelo yenu kaina intuso.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
Imi tu wanika kuti tu mpanki za mapa kuamana ni Ireeza. Mukuti tuba paki kuti Ireeza aba busi Jesu, kanti kana aba mubusi,
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
Kambe Jesu kana aba buswa, intumelo yenu kaina intuso, imi musina mucibi.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Haiba tusepete jesu mubuhalo bwetu bu mana, tumaibite ku hita bonse ba fwile.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
Muntu ni muntu ka buke che nako yakwe: Kirisite, chililo che ntanzi, imi nabo ba wanika kwa Krisite kabeze ba buswe hete na keze.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Imi kaibe nji mamanimani, Krisite hete na tambike mubuso kwe Ireeza Tayo. Njinako yete na manise milao, mubuso ne nguzu,
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
Chila cha mamanimani ku ku maniswa ifu.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
Kono,”Iye cha bika zintu zonse mwi konde lya matende akwe”, Kono hachi wamba kuti” aba biki zintu zonse”, imi zintu zonse ziba bikwa mwi konde lyakwe, ku zuweka iye ka balwa mwa teni.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Imi zintu zonse chiza bikwa mwi konde lyakwe, imi ni mwana kabikwe mu mata akwe. Ilikuti Ireeza abe wa zintu zonse kubantu bonse.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
Kapa ka tende nji abo ba ba kolobezwa kubafu? Heba bafu kete ni ba buswe, heba bafu kaba buki chi haba kolobezwa?
30 Why also are we in danger every hour?
Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Chinzi cini wana ku muntu, heba kuti niba lwi ni zibatana mwa Efese kamukwa wa bantu fela, heba kuti bafu kete niba buke? Cwale tulye niku nywa, kakuti lye izona katufwe.
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Mulilekule! Mi muhale cha ku luka! Imi kanji mutendi chibi. sina bamwi kwenu habasena inzibo ye Ireeza. Nimi wambila izo kuti muswabe.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
Imi cho byala kanji wona mubili wete ube, kono u byala imbuto isa zwete. Iwola kwiza ka buloto kapa chimwi chintu.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
Kono Ireeza kahe mubili kaku keta, mi ke mbuto ni mbuto ka mubili wayo,
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Inyama zonse kazi swani, kono inyama ya bantu ingi, ni imwi nyama ya zinyolozi, imwi nyama ya zizuni, imwi inyama yenswi.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Hape kwina mibili ya kwi wulu, ne mibili ya hansi. Kono ikanya yo mubili wo kwi wulu ungi, ni kanya ya mubili wa hansi ingi.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
Kwina ikanya yonke ye zuba, ni kanya ya mwezi, ni kanya ye nkani. Kono inkani ne nkani i chinchana kwi kanya.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Niku buka kwa bafu kakube bulyo. Mubili u byalwa ni usa boli, imi kau buke nosa boli, imbuto isana iba byalwa hande kai bukile mwi kanya.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
Kai byalwe ni ifokwele; mi kaibuke ne nguzu.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
Iba byalwa ka mubili wina bulyo; mi kau buke mumubili wa luhuho. Heba kwina mubili bulyo, mi kwina mubili wa luhuho.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
Imi kuñoletwe kuti, “Mukwame we ntanzi Adama aba bi mubili u hala. Adama wa mamanimani aba hi luhuho lwa buhalo.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Kono luhuho kena luba kezi lwe ntanzi kono che nyama, chichilila che nyama.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
Mukwame we ntanzi wa hansi, aba bumbwa he longo. Mukwame wa bubeli uzwa kwi wulu.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Mwe kalile wa hansi, ni bahansi mube kalile. Mi mwe kalile we kwiwulu, niba kwiwulu mube kalile.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
Sina hatu zabele chiswaniso che longo, mutu zabale bulyo ni chiswaniso ca kwiwulu.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Linu ni cho kuti, bakwetu, malaha ni nyama kazi woli ku muna mubuso we Ireeza. Mi chi bola kachi woli ku muna chisa boli.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
Tubonse katu sanduke chaku koba kwe liinso, che mpeta ya mamanimani. Impeta kazi lile, mi bafwile kaba buswe ku bafu.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
Mi chi bola ci zwate kusa bola, mi cifwa chi zwate kusa fwa.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Chi bola keyo inako muchi zwate chisa boli, mi chifwa chi zwate kusafwa, mi kaku tendahale kenzwi ku ñoletwe kuti, imi ifu liba minwa niku shila.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
Iwe ifu ku shila kwako kwinahi? Iwe ifu, chihaiso chako chinahi? (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
Chihaiso chefu chibi, mi inguzu ze chibi mulao.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Cwale bakwetu, mukole kanji munyanganiswa. Mi mukole mumisebezi ya Simwine, ni mwizi kuti misebezi yenu kwa Simwine ina intuso.