< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
14 For the body also is not one member, but many.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
19 And if they all were one member, where would be the body?
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
20 But now there are many members indeed, yet one body.
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
27 Now you are the body of Christ, and members of member.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.