< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
Polo, mu luzolo lu Nzambi, wutelo muba mvuala wu Yesu Klisto ayi khomba Sositeni
2 To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
bafidisidi mboti kuidi Dibundu di Nzambi didi ku Kolinto, kuidi bawu bobo babieko nlongo mu kithuadi mu Yesu Klisto ayi bawu batelo muba banlongo ayi kuidi bobo badi mu kioso-kioso buangu bansambilanga Pfumu eto Yesu Klisto, Pfumu awu ayi Pfumu eto beto mamveto.
3 Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Bika nlemvo ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi, Dise dieto, ayi kuidi Pfumu eto Yesu Klisto bibanga yeno.
4 I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,
Minu ndimvutulanga matondo mu zithangu zioso kuidi Nzambi ama mu diambu dieno, mu diambu di nlemvo andi wowo kaluvana mu Klisto Yesu.
5 That in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;
Bila mu niandi beno lufulusu mu kimvuama mu mambu moso, mu thubulu ayi mu diela
6 As the testimony of Christ was confirmed in you,
boso bu monikina kimbangi ki Klisto mu beno.
7 So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
Diawu, buabu kadi dikaba dimosi di nlemvo wu Nzambi dikambulu mu beno bu lulembo vingila thangu Pfumu eto Yesu Klisto kela monika.
8 Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
Niandi veka wela kulukindisa nate kuna tsukulu, mu diambu di lukambu tsembolo mu lumbu ki Pfumu eto Yesu Klisto.
9 God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Nzambi, yoyi yilutela mu kithuadi mu Muanꞌandi Yesu Klisto, Pfumu eto, widi wukuikama.
10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.
Bakhomba baama, minu ndikululeba, mu dizina di Pfumu eto Yesu Klisto, luzingilanga mu nguizani yimboti mu beno na beno ayi zikhabunu zibika ba mu beno. Vayi luba mu kithuadi mu mabanza mamosi ayi mu mayindu mamosi.
11 For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
Bila, bakhomba ziama, bakhembi kuidi batu bamvuandanga ku nzo Klowe ti ziphaka ziwombo zidi mu beno.
12 Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
Vayi tala mambu thidi tuba: kadika mutu mu beno weti tuba: “Minu mu dikabu di Polo ndidi”; voti “Minu mu dikabu di Apolo ndidi”; voti diaka: “Minu mu dikabu di Piela ndidi”; voti diaka “Minu mu dikabu di Klisto ndidi.”
13 Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
Klisto wuvasuka kadi e? A buevi, Polo niandi wubandu va dikulusi mu diambu dieno? Voti mu dizina di Polo lubotimina e?
14 I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius;
Minu ndimvutula matondo bu ndikambu botika kadi mutu wumosi mu beno, botula kaka Kilisipusi ayi Ngayusi;
15 Lest any should say that you were baptized in my name.
muingi mutu kabika tuba ti mu dizina diama kabotimina.
16 And I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other.
Ndiedi kazimbakana, ndibuela botika nzo yi Sitefanasi. Botula kaka bobo, ndikadi buela zaba kani ndibotika diaka mutu wunkaka.
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
Bila Klisto kasia kumfidisa mu diambu di botika ko vayi mu diambu di longa Nsamu Wumboti, bika sia ti mu diela di kimutu muingi dikulusi di Klisto dibika ba dikambu lulendo.
18 For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
Malongi ma lufua lu Klisto vo dikulusi madi mambu ma buvungisi kuidi bawu bazimbala; vayi kuidi beto tuvuka, madi mambu ma lulendo lu Nzambi.
19 For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject.
Bila disonama ti: Minu ndiela bivisa nduenga yi batu banduenga ayi ndiela sukisa diela di batu badiela.
20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? (aiōn )
Buna kuevi kuidi mutu widi nduenga? Nsoniki kuevi kadi? Mfindisi wu ziphaka mu thangu yayi kuevi kadi? Nzambi kasi kitula nduenga yi ntoto wawu buvungisi ko? (aiōn )
21 For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
Bila ntoto wawu wusia nunga ko mu zaba Nzambi mu nzila yi nduenga yi ntoto. Diawu, dizolakana kuidi Nzambi mu vukisa batu bobo banwilukilanga mu nzila yi buvungisi bu ndongolo yi Nsamu Wumboti.
22 For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
Bayuda bawu bikumu bantomba vayi Bangeleki bawu nduenga bantomba,
23 But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
vayi beto Klisto wubandu va dikulusi tueti longa. Bayuda balembo moni diawu diambu di mfiti vayi didi diambu di buvungisi kuidi Bangeleki.
24 But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
Vayi mu diambu di bobo Nzambi katelo, buba Bayuda voti Bandeleki, Klisto niandi lulendo lu Nzambi ayi nduenga yi Nzambi.
25 For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Bila “buvungisi” bu Nzambi bulutidi batu mu nduenga ayi lebakana ku Nzambi kulutidi batu mu ngolo.
26 For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble:
Zikhomba, lutala bumboti lutelo lueno; batu ba nduenga mu nsuni basia ba ko bawombo; batu banneni ba lulendo basi bawombo ko ayi batu ba luzitusu basi bawombo ko.
27 But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
Vayi Nzambi wusobula mambu mammonikanga ma buvungisi ma ntoto mu diambu di fuisa batu banduenga tsoni; ayi wusobula mambu ma lebakana ma ntoto mu diambu di fuisa mambu manneni tsoni.
28 And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that he might bring to nought things that are:
Nzambi wusobula mambu ma kambulu mfunu, momo ntoto keti lenza; momo makambulu, mu diambu di vunza momo madi.
29 That no flesh should glory in his sight.
Muingi mutu kabika kukiniemisa va meso ma Nzambi;
30 But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption:
Bila, mu diambu diandi beno luididi mu Klisto Yesu; mutu wowo Nzambi kakitula mutu wu nduenga, mutu wusonga, wunlongo ayi khudulu,
31 That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.
mu diambu di kinzika boso busonimina mu Minkanda ti: Enati mutu tidi kukiniemisa