< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.