< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Høgsongen av Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»