< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.