< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
ソロモンの雅歌
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。