< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり