< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.