< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.