< Song of Solomon 2 >
1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
2 As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
4 He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
5 Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
6 His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
8 The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
9 My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
10 My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美はしき者よ 起ていできたれ
11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
12 The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
15 Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
16 My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
17 Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ