< Song of Solomon 2 >
1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
4 He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
5 Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
6 His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
8 The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
9 My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
10 My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
11 For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
12 The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
15 Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
16 My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
17 Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.