< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.