< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.