< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。