< Ruth 3 >

1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
In kutu pacl tok, Naomi el fahk nu sel Ruth, “Nga enenu in konauk sie mukul ah tomom, tuh in wo ouiyom ac in oasr acn sum sifacna.
2 And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
Esam lah Boaz, mwet se ma kom wi mutan ingan orekma la inge, el sou nu sesr. Porongo ma nga ac fahk uh. Oyeku el ac fah aknasnasye barley lal ah.
3 Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
Fahla yihla, ac fwikomla ke ono keng, ac nokomang nuknuk se ma wo emeet lom an. Na kom som nu yen el orekma we, tusruktu nimet kom oru elan liye kom nwe ke na el mongo ac nim tari.
4 And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
Liye akwoye acn el ac oan we an, ac el fin motulla, na kom utyak ikasak kaot lal an ac ona ke nial. El ac fah fahk nu sum ma kom in oru.”
5 And she said to her, All that thou sayest will I do.
Na Ruth el fahk, “Nga ac fah oru ma nukewa kom fahk an.”
6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
Ouinge Ruth el som nu nien aknasnasye barley, ac oru oana ma Naomi el fahk ah.
7 And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
Ke Boaz el mongoi ac nim tari, el arulana mwesasla nunkal. El som nu ke acn ma barley ah yol oan we ah, ac ona in motulla. Na Ruth el mahsrikyak nu in acn el oan we, ikasak kaot lal ah, ac ona ke nial.
8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
In fong sac Boaz el ngutalik ac ikla, na el lut na pwaye lah mutan se oan ke nial.
9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
Na el siyuk, “Su kom an?” Na el topuk ac fahk, “Nga Ruth. Mweyen kom pa sie sou fototo nu sesr uh, laknelik kaot lom an ac afinyuwi.”
10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Na Boaz el fahk, “LEUM GOD Elan akinsewowoye kom, acn nutik. Ma se kom oru inge akkalemye lupan nunak pwaye lom nu sin sou lasr uh yohk liki na orekma wo nukewa ma kom oru nu sin nina talupom. Kom ku pacna in som suk sie mwet fusr su kasrup ku sukasrup, tuh pa kom tiana.
11 And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
Ke ma inge, Ruth, nimet kom fosrnga. Nga ac srike in oru ma nukewa ma kom siyuk an, mweyen mwet nukewa in acn se inge elos etu lah kom sie mutan wo.
12 And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.
Pwaye lah nga sou fototo nu sum, ac fal nga in karingin kom, tusruktu oasr pac mukul se sou fototo nu sum likiyu.
13 Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well — let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning.
Mutana inge ofong, ac lututang kut fah liye lah mukul sac ac lungse in karingin kom. El fin lungse, wo. Tuh el fin tia, na nga fulahk ke Inen LEUM GOD moul lah nga ac fah karingin kom. Inge ona ac motulla nwe ke lenelik.”
14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
Na Ruth el motulla ke nial, tusruktu el tukakek meet liki kalmelik ah, mweyen Boaz el tia lungse in oasr mwet etu lah Ruth el tuku nu we.
15 And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city.
Na Boaz el fahk nu sel, “Eisla nuknuk se ma sang afin kom ingan ac laknelik insacn.” Ke el laknelik ah Boaz el okoaung sunun paun lumngaul ke barley nu loac, ac kasrel srukak nu finpisal. Na Ruth el us folokla nu in acn el muta we ah.
16 And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ke el utyak nu lohm ah, Naomi el siyuk sel, “Acn nutik, fuka som lom ah?” Na Ruth el fahkang ma nukewa ma Boaz el oru nu sel.
17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
Na el sifilpa fahk, “El mu nga in tia pisinpo foloko nu yurum, na pa el se barley inge nga in us tuku.”
18 Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
Na Naomi el fahk nu sel, “Ruth, kom in muteng nwe ke kalem ma nukewa. Boaz el ac tia ku in mongla misenge nwe ke el aksafyela ma se inge.”

< Ruth 3 >