< Romans 8 >
1 [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
Nakima, ba kayarwa ziza'an ni biwa ba hei nimi Almasihu Yesu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
Na ka'adar Ibrji u vri nimi Almasihu Yesu a kam tati bi kpa chuwo ni kaidar lahtre ni kwu.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
Nakima ikpie wa itro na iya ti u na, don kuyer u kpa. Irji ati. A toh vren ma ni kamani kpa u lahtre don a kam ti hadaya, don lahtre, sei wa ati Allah wadai ni lahtre ni mi kpa.
4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
Ati naki du bukatar tron da kpa shu ni mi bu. Kita wa ki si zren ni gwargwadon kpa na, naki u gwagwardon ruhaniya.
5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
Biwa ba si zren ni gwagwardon kpa, baka to ndu u kpa, naki biwa basi zren ni gwargwadon Ibrji didi, baka you suron ni du u Ibrji didi.
6 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
Wallafa ivri ni kpa ahi kwu, aman wallafa ivri ni Ibrji didi ivri u sun si.
7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
Ahei naki nitu wallafa ivri ni kpa, ani yi gaba ni Rji, naki ana ti biyaya ni tron Rji na, balle ma ka yah.
8 and they that are in flesh cannot please God.
Biwa ba hei ni mi kpa bana no Rji kikla suron na.
9 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:
Naki bi na hei nimi kpa na, aman ndi wa ana hei ni Ibrji u Almasihu, ndi kima na hi u ma na.
10 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
In Almasihu hei ni mime, ikpa me hi kub ni lahtre, aman Ibrji didi si zren nitu didi.
11 But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
Inde Ibrji didi wa a zu Yesu ni be, ahei ni vri ni mi ku, wa wu wa a zu Almasihu ni be, ani no ivri ni kpabi, wa ba kpa risu ni Ibrji ma, wa asi zren nimi bi.
12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
To mri yah ki hei ni hakki, aman ana hei nitu kpa na, wa ki zren nitu tabiar kpa.
13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
Nakima inde bisi zren gwargwado kpa bi kwu nakima, ama inde ni Ibrji didi, bi ka wuu idu wu kpa, i bi rayu.
14 for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God.
Nakima biwa ba Ibrji Rji hei nituba, ba mri Rji.
15 For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Nakima bina kpa Ibrji gran wa ani yo sisira na. nakima i bi kpa Ibrji tsartsra u diyanci nitu kiman i ki, kie zu lan di ni you Abba iti!
16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
Nituma ani hla niu Ibrji tsatsra bu di kita ki mri Rji.
17 And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
Inde ki mri Rji, ai ki mri bi gadoma kena, bi gado Rji. Nakima inde ki ti yah ni wu, i ba nota niko ni wu game.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
Nakima mi toh di iyah bi itoh yi ana tsra waba no nikoh wa ba tsro ta na.
19 For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
Nakima na halitta niti titan ye mri Rji.
20 for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
Nakima ba ya halitta hle ga migye, ana hei ni mere mri na, na wawu wa aya hle ga megyen. Ahei ni mi yo yu'u u njaji.
21 that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Tre di halitta ni tuma ba kpa chuwo ni gran u gla. naki ba jin u ye nimi kpa chuwo u gbre san u nikoh mri Rji.
22 For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
Naki ki toh i halitta wawu'u ahi u kpa chuchu ni yi ne har ye ziza'a.
23 And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
Ana hei naki ni kankrji na, ko kita ni tubu wa ki wir u mumla u Ibrji Tsatsra kita ni tubu ki, kie kpa chuchu ni mi ne bu, hi kie gbe diyancin bu, wato kpa chuwo u kpa bu.
24 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
Nakima i wayi gbigbi ba kpa ta chuwo. Naki inde ikpi wa ki kpa yeme di ba tiu kina toh rina. Naki a ghan wa asi you suron njaji ikpi asi toh?
25 But if what we see not we hope, we expect in patience.
Naki inde ki hei ni kpah yeme ikpi wa ki ri he u toh u, kika gbe ni vu suron.
26 And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
Nakima Ibrji Tsatsra si zo kuyere bu. Naki kina hei ni toh yadda ki bre aman Ibrji tsatsrani tuma ni bre ni tu hu ni kpa chuchu wa bana yah tre ana.
27 But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
Wawu wa ani wa suron, asi toh mere Ibrji Tsatsra, don asi bre ni tu biwa ba kpa njaji nitu imere Rji.
28 But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
Ki toh di biwa ba son Rji, ani ti ikpi ba wawu du ba hi ni didi, hi ni bi wa ba you ba wawu nitu mere ma. Ikpi ba wawu ba kma tie didima.
29 Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
Naki ma bi wa a toh ba ni sen mu, baba i a kardara ba kma ti kamani ivre ma, don a kma ti vre ma u mumla ni mi mri ya gbugbuu.
30 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
Biwa a kardara, a you ba, baba i a you ba, a kpa ba chuwo, baba biwa a kpa ba chuwo, baba i a zu ba.
31 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
Ki tre nitu kpi bi yi inde Rji hei ta, ahi nghan ni you ti ni shishi?
32 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
Wawu wa ana ka vre ma yun tana da ban nota wawu bu'u agye ni zu duna nota kpi ba wawu na ni wu ngame?
33 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
A ghan ni tsro wo ni biwa Rji a chuba? Irji wawu hi u kpachuwo.
34 who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
Ahi ghan ni hukunta? Almasihu kwu nitu bu har zan naki, wawu wa ba, asi ti mulki ni Rji ni bubu u daukaka, wawu i si bre nitu bu.
35 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
A gha ni gata ni son u Rji? iya, ko kpa suron time, ko tsanani ko iyuo, ko zre ni gbere, ko kpalu, ko nji gban?
36 According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
Na di ba han, nitume ba wu ta ni kurji, ba kma ta ti itama bi han.
37 But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
Ni kpi ba wawu ki zan gbengblen duba tre di kita ki bi kpaka, ni tu ma wa ani son ta.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Naki mi kpa nyeme di ko kwu, ko ivri, ko malaiku, ko mulkoki ko ikpi bi ye, ko gbengblen.
39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.
Ko gbron, ko juju, ko irin halitta rime bana iya gah ta ni son wu Rji na, wa ahei ni mi Almasihu Yesu Bachi ba na.