< Romans 4 >
1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
Блаженство сие относится к обрезанию или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Когда вменилась? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11 And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12 and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
Ибо не законом даровано Аврааму или семени его обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
14 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16 Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17 (according as it is written, I have made thee father of many nations, ) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
как написано: Я поставил тебя отцом многих народов пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее как существующее.
18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: “Так многочисленно будет семя твое”.
19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и утроба Саррина в омертвении;
20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
Потому и вменилось ему в праведность.
23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.