< Romans 3 >
1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.)
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом,
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
яко ж писано: що нема праведного нікого,
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
котрих уста клятьби і гіркости повні;
15 swift their feet to shed blood;
скорі ноги їх проливати кров;
16 ruin and misery [are] in their ways,
руїна та здиднї на дорогах їх,
17 and way of peace they have not known:
а дороги мирної не пізнали.
18 there is no fear of God before their eyes.
Нема страху Божого перед очима їх.
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.