< Romans 3 >
1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Barki ani me nyanini ureh aje a Yahudawa, wan nyanini ukem uwe me ahira ani gbarii.
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Imumu idang ini ko di uya unaa, Utuba me vat, wa hem unu gamirka wa Asere.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Nyanini idi kem a Yahudawa age be sa da wa inko iriba ba, uzatu uhem uwe me udi wuu u inko iriba, i iriba ahira Asere udi cukuno sarki katuma.
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Ahira agino Azoni, barki ani me, ca Asere a cukuno duru kadure, ingi unu ma de una umacico, kasi sa anyetirke,”Agu anyimo atize tu meme udi boo kadure, barki uda ken we ma aye ahira atigomo.
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
A, ani me uzatu me ulau urum me wa bezi uzatu ulau wa Asere, Aneni ti di gu anime. Asere azome unu zatu ulau ba, ma da garziz imum ba, nani ma wuza ani me in gusauboo ushe uni wanu.
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
Kati i cukuno ane ba, ingi ya cukuno ani me aneni Asere adi iri uneeh.
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Barki ani me ingi ma wu macico barki in nonzo Asere ani, a ani me nyanini ya wuna ahiram una ma dinii.
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Yani ya karti tigu, kasi macico sa ti boo, aye aw turi agi ta guna -“ca ti wuzini imum ibur, barki iriri eh; i, ya ini iteki duru.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Ti guni, ti suso ace aru a macico mani, tamu guna a Yahudawa nan anu zatu kaba utize ta Asere agi ana madini.
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
Kasi sa anyetirke, vat unu lau marani ba ko unu inde.
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
Ba desa ma tinka, ba desa ma nyara Asere. Vat wa gamirka nigura na chmuno sarki katuma.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Ba desa mawuza riri, vat unu gbardan uwe me daki akem unu inde ba.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
A kwicau awe me a pokino kasi mucau, Alem awe me a boo nacico, Ti kono ti iwa ti ra ama waa ma nyo awe me.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
Ti nyo tuwe me ta myinca inti tize ti bur nan tize ti gwangwan.
15 swift their feet to shed blood;
Ti buna ti weme tizi dibe dibe uhana ahira uka kwanko uma yee.
16 ruin and misery [are] in their ways,
Uhuza anu wan uzito une uni katuma kawe me.
17 and way of peace they have not known:
Wa da rusa unah uvenke ba.
18 there is no fear of God before their eyes.
Wa da kunna biyau ba Asere aje awe me ba.
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
A, ana me ti rusa nyanini tize ta Asere ta guna, ta guna vat ande sa wa ra anyimo me, ca wa impi ti nyo tuwe me, vat uneh udi eh atari ta Asere.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Da a ira desa madi suburka Asere badki utarsa utanda, ahira utarsa utanda aka kem urusa imum imadini.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
A, ana me barki utanda ugino uni akem una urusa Asere, Anu kurzizo tize ta Asere wan agomo utanda wa ziki ani me.
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
Ubenki wa Asere ugino me sa akenzi ahira u inko iriba ahira a Yesu barki vat ande sa wa hem ubezi usassas uzoni.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Vat anu wa rizi, wa siziki we ahira Asere.
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
Barki ugogoni wa Sere ma cekin duru usuro u vana umeme Yesu.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
Asere a wu Yesu ma cukuno una ti cukun ti runta barki unya iriba in mayeh ma Yesu sa ma igizo, ma wuzi ani me barki ma bezin duru ubari umeme, barki iriba ishew imeme ma vete vat imum me sa awuzi adumo.
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
Barki ma bezi ubari umeme atiye ti kani, abezi me ni ceh nu meme mabari, unu bura u vat ande sa ma kaba makuru ma hem in Yesu.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
U bezi uru me uraa, imumu iziba, A hira anyanii, katuma, kodi, sede ahira u inko iriba.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Ta mara unu guna, unu ma bari u ira Asere barki katuma kame se unu inko iriba ahi ra Asere.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Nani Asere me Asere a Yahudawa ani cas, Da Asere an desa da wa mu kaba tize ta Asere: Ane ani, Asere anu zatu kaba Asere ani cangi.
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
Ta buna utanda ugino me barki be u inko iriba me? kati icukuno ani ba, barki anime ta hem unu tanda me.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
Igusa agi u inko utize me ura anyimo ukadure kani? ida cukuno agi wa canti u inko utize ba.