< Romans 3 >
1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 swift their feet to shed blood;
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 ruin and misery [are] in their ways,
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and way of peace they have not known:
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 there is no fear of God before their eyes.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν