< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Was bleibt hiernach überhaupt noch als Vorzug der Juden (vor den Heiden) oder als Nutzen der Beschneidung bestehen?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Denn nicht wahr, wenn manche sich untreu erwiesen haben – wird etwa deren Untreue die Treue Gottes aufheben?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Nimmermehr! Es bleibt vielmehr dabei: Gott ist wahrhaftig, ob auch jeder Mensch ein Lügner ist, wie es in der Schrift heißt: »Du sollst in deinen Worten als gerecht erfunden werden und Sieger bleiben, wenn man mit dir rechtet.«
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Wenn aber so unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes erweist, was sollen wir daraus folgern? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt? – ich rede da nach gewöhnlicher Menschenweise. –
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
Nimmermehr! Wie sollte Gott sonst wohl Richter der ganzen Welt sein können?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Wenn aber Gottes Wahrhaftigkeit infolge meines Lügens um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, warum werde auch ich dann noch als Sünder gerichtet?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: »Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme?« Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Wie steht es also? Haben wir (Juden) für uns etwas voraus? Nicht unbedingt. Wir haben ja schon vorhin gegen Juden ebenso wie gegen Griechen die Anklage erheben müssen, daß sie ausnahmslos unter (der Herrschaft) der Sünde stehen,
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
wie es in der Schrift heißt: »Es gibt keinen Gerechten, auch nicht einen;
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.«
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
»Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen reden sie Trug.« »Otterngift ist unter ihren Lippen.«
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
»Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
15 swift their feet to shed blood;
»Schnell sind ihre Füße, Blut zu vergießen;
16 ruin and misery [are] in their ways,
Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
17 and way of peace they have not known:
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
18 there is no fear of God before their eyes.
»Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es ausspricht, denen vorhält, die unter dem Gesetz sind; es soll eben einem jeden der Mund gestopft werden und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sein;
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
Ihn hat Gott in seinem Blute als ein durch den Glauben wirksames Sühnemittel hingestellt, damit er seine Gerechtigkeit erweise, weil die Sünden, die früher während der Zeiten der Langmut Gottes begangen worden waren, bisher ungestraft geblieben waren;
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Oder ist Gott etwa nur der Juden und nicht auch der Heiden Gott? Jawohl, auch der Heiden,
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
so gewiß es nur einen einzigen Gott gibt, der die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigen wird.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
Heben wir demnach das Gesetz durch den Glauben auf? Nimmermehr! Nein, wir geben dem Gesetz die rechte Stellung.

< Romans 3 >